PINK FLOYD FANS NEDERLAND

Operator: Floydian Theo

 

Floyd interpretaties en vertalingen

vertalingen van Pink Floyd songs en solowerken, per album belicht, door de forumleden van Pink Floyd Fans Nederland.

Roger Waters - The Pros And Cons Of Hitch Hiking (1984)

vertaald door Mecky
 

The Pros and Cons Of Hitch Hiking is een concept-album van Roger Waters uit 1984 en gaat over een man in de mid-life crisis en hoe hij droomt over overspel tegenover zijn vrouw en over andere dingen. Het verhaal speelt zich af tussen 4:30 uur en 5:12 uur in de ochtend.

De hoes is een naakt-fotografie van het Britse model Linzi Drew. In sommige landen is deze hoes gecensureerd op de markt gekomen.

 

Origineel

 

  Vertaling Mecky's belevenis
01. 4.30 A.M. (Apparently They Were Travelling Abroad)

Apparently they were travelling abroad
And they picked up some hitchhikers...drill
Wake up you're dreaming...what...you're dreaming
We were moving away from the border
Uh what border?

Have a nice day...uh...have a nice day

We were moving away from the border
Looking for somewhere to sleep
The two of us sharing the driving
Two hitchhikers slumped in the back seat
Hello
I sneaked a quick look in the mirror
She gave me a smile
I said "Is anyone hungry?
Should we stop for a while?"
So we pulled off into a layby
Her dress blew up over her head
I said "Would you like to come with me?"
She said something foreign under her breath

And the sun shone down on her lovely young limbs
I thought to myself she's much too good for him
I lay down beside her with tears in my eyes
She said
 

 

  4.30 uur. (zij reisden blijkbaar in het buitenland)

Zij reisden blijkbaar in het buitenland
En ze namen sommige lifters mee
“Wordt wakker, je bent aan het dromen”.
We rijden verder weg van de grens
“huh, wat grens”.

Leuke dag toegewenst
We rijden verder weg van de grens
Op zoek naar een overnachting
De twee achterin deelden onze rit
Twee lifters stapten achterin de auto
Halo
Ik nam snel en stiekem een kijkje in de spiegel
Ze gaf me een lach
Ik zei: “Heeft iemand honger?                Zullen we even stoppen?”
Dus stopten we bij een parkeerplaats
Haar rokjes waaide iets omhoog
Ik zei: “Wil je met mij mee gaan?”
Ze zei iets terug met een buitenlands accent
En de zon scheen over haar heerlijke jongen lippen
Ik dacht bij mezelf, ze is veel te goed voor hem
Ik lig naast haar met tranen in mijn ogen
Ze zegt
 
Het verhaal begint met het wakker worden tijdens een droom
je hoort de wekker tikken
een schreeuw
zijn vrouw maakt hem wakker terwijl hij praat in zijn slaap en je hoort duidelijk dat de vrouw naast hem het niet begrijpt wat hij mompelt.

De droomreis begint met het instappen van twee lifters in zijn auto
Waarvan de dame mooi is, de man die ze bij haar had komt in het verhaal verder niet meer voor. Het is tenslotte een droom nietwaar. De dromer ziet wel iets in haar.
Ik heb gekozen om niet alles letterlijk te vertalen
Zou je dat doen, dan begrijp je totaal niets van het verhaal
Het is best moeilijk om erachter te komen wat hier en daar precies bedoeld wordt
Bijv:
Als ik de tekst
So we pulled off into a layby Vertaal kan je alle kanten uit
Nergens wordt in het engels gesproken van een parkeerplaats
Maar ik heb het zo wel genoemd
Want wat is een lay-by? (liggen bij)
Rustplaats?
Wegrestaurant?
Etc etc etc?

Ik ging gewoon uit van het idee
“ik rij langs de A7 en stop bij een benzinepomp” het maakt in feite niet uit hoe je het vertaalt. We snappen immers wat er wordt bedoeld.

Sterker nog de tekst
“She said something foreign under her breath”
ze zegt iets buitenlands onder haar adem
zo kun je het ook vertalen, maar of dat nu mooi staat in de zin
ik weet het niet.

En voordat Roger zingt dat hij tranen in de ogen heeft en eindigt met de zin
She Said: Hoor je haar kreunen. Ik denk zelfs een seksuele kreun.
En vervolgens gaat het verhaal verder in het volgende nummer Running Shoes

02. 4.33 A.M. (Running Shoes)

So I stood by the roadside
The soles of my running shoes gripping the tarmac
Like gunmetal magnets
Fixed on the front of her Fassbinder face
Was the kind of a smile
That only a rather dull child could have drawn
While attempting a graveyard in the moonlight
But she was impressed
You could see that she thought I looked fine
And when she turned sweeter
The reason (between you and me) was
She'd just seen my green Lamborghini

So we went for a spin in the country
To feel the wind in our hair
To feel the power of my engine
To feel the thrill of desire

And then in the trees I heard a twig snap
Warning lights flashed on my map
I opened my eyes and to my surprise

 

Toevoeging Theo:

Met Fasbinder wordt hier de Duitse acteur/regiseur Rainer Werner Fassbinder bedoeld. Vroeger keken wij thuis vaker naar de Duitse TV en kwamen zijn eigenzinnige films vaker voorbij.

Wikipedia over hem (voor diegene die hem en zijn werk niet kent):

Rainer Werner Fassbinder (Bad Wörishofen, Beieren, 31 mei 1945 – München, 10 juni 1982) was een Duits regisseur, acteur en -producer, hij was zowel in de filmwereld als in de toneelwereld actief.

Fassbinder werd het meest beroemd om zijn eigenzinnige films waarin hij een kritisch beeld schetste van het moderne Duitsland. Deze films stonden om hun vreemde ongebruikelijk manier van filmen alsmede ook om hun enorm controversiele verhaallijnen waarmee ze gedurfte en baanbrekende thema's en onderwerpen aansneden.

Hoewel Fassbinder nooit echt een groot commercieel succes heeft weten te bereiken werden z'n films aanbeden door critici en cultfans. Vandaag de dag zijn z'n films vooral als tijdsdocument zeer interessant om te kijken.

Fassbinder is niet alleen vanwege de kwaliteit van z'n films bekend, hij staat namelijk bekend als meest productieve filmmaker allertijden: in z'n carrière die slechts 14 jaar duurde maakte hij maar liefst 42 speelfilms, een televiserie van 38 delen, 4 korte films, schreef hij 26 toneelstukken en verleende hij z'n medewerken aan talloze films en toneelstukken van anderen. Van de meeste van zijn films deed Fassbinder zelf de regie, het scenario, de productie, de montage, het decor- en kostummontwerp en hij speelde er ook vaak zelf in mee.

In schril contrast met zijn ongeevenaarde en zeer disciplinaire werkmethodes stond zijn enorm chaotische priveleven. Fassbinder was openlijk biseksueel en haalde met zijn extreme liefdesleven regelmatige de voorpagina's van roddelbladen. Hij was cocaine, drank en soft-drugs verslaafd en hij maakte men vrijwel iedereen in de film en toneel wereld ruzie. Hij deed regelmatig ongenuanceerde en zeer gewaagde uitspraken over politiek en maatschappelijke onderwerpen. Ook zijn vroegtijdige dood is omstreden: niemand weet of hij nou door zelfmoord, een ongeluk of moord om het leven kwam. Feit is wel dat hij op 10 juni 1982 overleed na een overdosis van cocaine, drank en slaappillen.
 

  4.33 uur (loop schoenen)

Zo bevond ik mij dus aan de wegkant
De zolen van mijn loop schoenen zetten zich vast in het teer
Als metalen magneten
Gefixeerd kijk ik naar de voorkant van haar “fasbinder” gezicht
Daar was een soort glimlach
Dat slecht een saai kind kan trekken
Een soort begraafplaats bij maanlicht
Maar ze was geïmponeerd
Je kon zien dat ze dacht “je lijkt me wel fijn”.
En toen ze wat vrolijker werd
De reden hiervan moet zijn geweest
Ze zag net mijn groene Lamborghini

En zo reden we kriskras door het land
Om de wind door ons haar heen te voelen
Om de kracht van de motor te voelen
Om de verwarring van onze begeertes te voelen

En dan tussen de bomen door hoorde ik het eerste takje breken
Waarschuwingslichten op mijn wegenkaart
Ik open mijn ogen en tot mijn verbazing

 

 

 

 

In dit nummer zie ik het verhaal zo voor me.
Je bent net gestopt op een parkeerplaats.
En je ziet haar uitstappen.
En je ziet hoe mooi ze is (je bent aan de grond genageld en kunt geen stap verzetten)
Maar je ziet ook dat er iets niet klopt aan haar.
Ze trekt een Fasbinder gezicht.

Roger bedoeld met Fasbinder iets apart.
Ik heb op internet lopen zoeken hierna.
En ik stuit op een verwijzing naar een Duits tv-serie.
Waarin de hoofdrolspeler fasbinder heet en kennelijk een bepaalde uitdrukking heeft op zijn of haar gezicht.
Zoals bijvoorbeeld Clint Eastwood blik en met de zin “make my day”.
Zoiets moet het zijn. Ik ken deze Duitse film of tv-serie niet.
Dus ik kan niet vergelijken.

Dus ging ik er vanuit dat het gezicht wat ze trok
Op zich mooi was maar ook levensgevaarlijk.
Een verkeerde vrouw dus.

Maar deze vrouw had ineens interesse in hem.
En hoewel hij er na kan raden.
Was haar interesse meer in zijn groene Lamborgini (dit is een Italiaanse sport auto, waarvan de deuren omhoog gaan als je in en uit wilt stappen)
Je hoort Roger heel zachtjes nog zingen
“I Think it was the Lamborghini”.
In mijn beleving is het zo dan.
Ze valt niet echt op de man, maar wel op de auto.
Zo van ok, je ziet er dan wel niet bepaald goed uit, maar die auto vergoed veel
Jij hebt poen, dus ga ik met je mee.

Dan heb je nog het laatste stukje:

So we went for a spin in the country
To feel the wind in our hair
To feel the power of my engine
To feel the thrill of desire

Tijdens dat gedeelte hoor je seksuele kreun geluidjes
Daar komt bij
Dat mannen vaak auto’s vergelijken met vrouwen
Zo van ff voelen hoe dat ding rijdt
Trap es op zijn staart en al die kreten
Ff de kracht voelen van de auto

In mijn beleving bezingt Roger hier dus niet de auto Lamborgini.
Nee hij is uit op seks met haar
En dat wordt door Roger op deze wijze netjes verpakt
Maar het moge duidelijk zijn. Hij wil haar grijpen en seks met haar.
Maar dat komt verderop in het verhaal nog duidelijker naar voren.

Dan komt de dromer er dus achter dat niet alles klopt.
Dat hij gelijk al een waarschuwing krijgt.
Zo van oh pas op jongen, er is iets met dit meisje.
En dit alles tijdens een droom.
Dit is puur een droom.

De droom gaat dan ineens heel vreemd over.
Zeg maar van iets moois naar iets totaal anders.

De droom waarschuwt dus de onheilspellingen voor de toekomst.

 

03. 4.37 A.M. (Arabs with Knives and West German Skies)

There were Arabs with Knives
At the foot of the bed
Right at the foot of the bed
Oh my God how did they get in here?
I thought we were safe home in England
She said "Come on now kid, it was wrong what you did
You've got to admit it was wrong"
Oh god....Jesus
Sleep Sleep
I know that I'm only dreaming
Leave her alone..get out..out..get out of my house
Through closed eyes
I see West German skies on the ceiling
And I want to get back
To the girl with the rucksack
To feel her flaxen hair
I want to be there
See the sun going down
Behind Krupps steelworks
On the outskirts of some German town

Guten Abend meiner Damen und Herren Ha Ha Ha Ha
Willkommen in Konnigsburg Ha Ha Ha Ha
Wollen zie danzen mit mir oder drinken Bier Ha Ha Ha Ha
Thank you but......
This young lady and I
Will just finish this bottle of wine
It was kind of you...but
I think we'll just say goodnight
Leave us alone
Goodnight
Leave us alone
Could I have the key to one four three please?
There you are
Thank you, goodnight

Hello yes I'd like to order breakfast please
I'd like coffee for two, and toast with marmalade
No...marmalade.

 

 

 

4.37 uur (Arabieren met messen en West Duitsland hemelen)

Daar waren Arabieren met messen
Aan de rand van mijn bed
Recht aan de aan mijn voeten
Oh mijn God, hoe komen die hier?
Ik dacht dat we thuis in Engeland veilig waren
Ze zegt: “kom op joh, het was fout wat je deed
Je moet het toegeven dat je fout zat
Oh God, Jezus
Slaap slaap
Ik weet dat ik slechts droomde
Laat haar met rust, ga weg, ga weg, weg uit mijn huis
Door gesloten ogen
Zie ik West Duitsland tegen het plafond
En ik wil terug
Naar het meisje met haar rugzak
Om haar mooie blonde haar te voelen
Ik wil daar zijn
Om de zon onder zien gaan
Achter Krupps staalindustrie
Ergens aan de rand van een Duits dorpje

Goedenavond meneer en mevrouw
Welkom in Koningsburg
Wil je dansen met mij of wil je bier drinken
Dank je maar….
Deze jongen dame en ik
We hebben net onze laatste fles wijn op
Het was aardig van je, maar
Ik denk dat we maar naar bed gaan
Laat ons maar alleen
Welterusten
Laat ons alleen
Mag ik de sleutel van kamer 143 alstublieft
Hier zijn de sleutels
Dank je, welterusten

Hallo, ja ik wil graag een ontbijtje bestellen.
Ik wil graag 2 koffie en 2 toast met jam
Nee…jam.

Ik vind het zo herkenbaar
Droom je net over een mooie vrouw
Staan er ineens Arabieren met messen voor je
Dan schrik je toch wezenloos
Er komt nog bij dat de dame naast haar in bed
Nog even fijn erin wrijft dat je fout zat

In de droom speelt zich in deze gedeelte kennelijk af in een Duits hotel
En in het eerste liedje werd al gesproken van een vreemd land
En vreemd accent met praten

De Krupps staalfabriek
Krupp is een scheepswerf bij Kiel en had ook in het Roergebied staalbouw
En de Rijn loopt door het Roergebied.
Ze bouwde met name onderzee boten voor de tweede wereld oorlog
En ergens in een klein dorpje genaamd Koningsburg
(ik heb gezocht op deze plaatsnaam, maar kom het nergens tegen
het kan zijn dat Roger deze naam zelf heeft verzonnen, mocht het wel een dorpje zijn, dan wil ik graag weten waar het ligt, kennelijk aan de rivier de Rijn)

Het kan ook de naam van het Hotel zijn geweest
En dat vond ik wel terug op internet.
Laten we uit gaan van hotel Koningsburg

Maar goed ik beeld me de situatie steeds voor me
Een dronken Duitser die vooral wil dansen met de mooie dame
En jaloers trekt hij zich dan graag met haar terug in hotelkamer

En hoewel het ook een Nederlands woord is
Marmelade
En in feite marmelade jam is
Heb ik er maar gewoon jam van gemaakt

Wat ik ook mooi vind aan dit nummer is de achtergrond geluiden
Met koptelefoon is het schitterend om Roger hysterisch te horen schreeuwen
“Out, get out, leave us alone out”

 

04. 4.39 A.M. (For the First Time Today, Pt. 2)

For the first time today
I held her naked body next to mine
In this hotel overlooking the Rhine
I made her mine
Ooh babe...ooh babe
Come with me and stay with me
Please stay with me
Uh...what is it?
Stay with me
Stay with me
Stay with me
No...
Stay with me
Forget it

 

 

  4.39 uur (Voor het eerst vandaag–deel twee)

Voor het eerst vandaag
Voel ik haar naakte lichaam naast me
In dit hotel met uitzicht op de Rijn
Maakte ik haar tot mijn
Oh schat oh schat
Kom met mij en blijf bij mij
Alstublieft blijf bij mij
“Huh…wat is er?”
Blijf bij me
Blijf bij me
Blijf bij me
“Nee”.
Blijf bij me
“Vergeet het”
Het moge duidelijk zijn
De mooie meid in de droom
Ligt eindelijk naakt naast hem in bed
En wil dit wel vaker
Maar de meid zegt gelijk
“schrijf dat maar op je buik”

Wat ik aan de titel totaal niet snap is
Het gaat om deel twee
Normaal begin je met deel 1
Ik ben er nog steeds niet achter
Of het hier oom een drukfout gaat
Of is dit bewust gedaan????

Maar op de achtergrond hoor je ook weigeren van de vrouw.
De vrouw in het echt weigert duidelijk seks
Terwijl hij maar 1 ding wil en dat is seks
Je hoort haar duidelijk zeggen

“No” en “Forget it”

In mijn ogen een dubbele betekenis
In het echt de smeekbede, blijf bij me
In de droom seks willen hebben


Vergeet ook niet dat dit album tegelijk is geschreven met The Wall
En in The Wall komen deze dingen duidelijk naar voren
Ik denk dat het puur om Caroline Waters gaat de toenmalige vrouw van Roger Waters
Het moge duidelijk zijn aan de beelden van The Wall en dit album
Caroline verlaat Roger uit eindelijk en scheiding zal plaatsvinden.
Het wordt hier en daar op dit album allemaal bezongen.

 

05. 4.41 A.M. (Sexual Revolution)

Hey...girl
Take out the dagger
And let's have a stab at the sexual revolution
Hey girl
Let freedom for all be our rallying call
Tomorrow lets make...our new resolution
Yeah, but tonight lie still
While I plunder your sweet grave
And remember
Only the poor can be saved

Hey girl
As I've always said I prefer your lips red
Not what the good Lord made
But what he intended
Hey girl
Don't point the finger at me
I am only a rat in a maze like you
And only the dead go free
So...please hold my hand
As we blunder through the maze
And remember
Nothing can grow without rain
(Thunder)
Don't point
Don't point your finger at me
I awoke in a fever
The bedclothes were all soaked in sweat
She said "You've been having a nightmare
And it's not over yet"
Then she picked up the doggy in the window
(The one with the waggly tail)
And she put him to bed between two bits of bread

 

 

 


 

 

  4.41 uur (seksuele revolutie)

Hee meid
Pak de dolk eruit
En laten we een steek bij zetten in onze seksuele revolutie
Hee meid
Laat vrijheid onze gezamenlijke vraag zijn
Morgen bepalen we een nieuwe grens
Maar vannacht blijf stil liggen
Terwijl ik je zoete graf plunder
En onthoud
Alleen de armen kunnen worden gered

Hee meid
Ik heb altijd gezegd dat mijn voorkeur uit gaat naar je rode lippen
Niet wat de goede schepper heeft gemaakt
Maar wat hij ermee van plan was
Hee meid
Wijs niet naar mij
Ik ben slechts een rat in een doolhof net als jij
En alleen de doden gaan vrij uit
Dus, hou me hand vast
Aangezien we samen door het doolhof dolen
En onthoud
Niets kan groeien zonder regen

Niet wijzen
Wijs niet naar mij
Ik werd wakker met koorts
De bedkleren waren doorweekt met zweet
Ze zegt: “je hebt weer een nachtmerrie gehad en het is nog lang niet over”.
Vervolgens pakt ze haar hondje van de venster
(die ene met het waggelende staart)
Terug op bed stopte ze het tussen twee broodjes

 

 

Toevoeging Theo:

While I plunder your sweet grave vertaal jij als:Terwijl ik je zoete graf plunder

Da's een mooie omschrijving, maar volgens mij bedoelt hij gewoon haar vagina.

En naar mijn mening, laat hij met deze song, haar blijken van: joh doe niet zo moeilijk, maak lol, morgen kan je dood zijn. dus laten we lekker beestachtig sexen met elkaar, zonder schroom

 

Toevoeging Dog:

Over het hondje in de vensterbank....
Dit kan verwijzen naar de porseleinen cavalier king charles spaniels (het Pim fortuin hondje), deze hadden de dames van lichte zeden vroeger in de vensterbank staan in verre overzeese gebieden. Deze dames ontvingen de zeelieden. Als er een "klant" binnen was, werd het hondje uit de vensterbank gehaald, zodat men wist dat de dame in kwestie al bezet was.
Vaak werden de hondjes meegenomen naar huis en kado gedaan aan moeders de vrouw, die het thuis in de vensterbank plaatste.

Je komt dit soort hondebeeldjes nog regelmatig tegen, en ja ze staan nog steeds in vensterbanken

In deze fase van de droom
komt het over dat de meid met ietwat tegen zin met hem naar bed is geweest
en hij er moeite mee heeft dat zij steeds verwijten maakt
zo van het is jou schuld dat je me ontmaagd hebt
jij pushte door, jij wilde je zin hebben. Iets in die zin moet je het plaatsten

en dan wordt hij weer wakker na een nachtmerrie
en zegt zijn vrouw
toe joh stel je niet aan ik maakte maar een grapje

tijdens mijn vertaling bleef ik vaak steken bij de zin
“While I plunder your sweet grave”
Wat is dan een zoete graf
Ik kan niets anders bedenken, dat Roger hiermee iets seksueel mee bedoeld
Sweet grave kan je volgens mij ook vertalen naar een vrouwelijke lichaamsdeel
Waar mannen nogal dol op zijn.
Vandaar sweet
Graf of kruis, kruis slaat meer op een vrouwelijk geslachtsdeel

Ik zie deze zin als
Ik beroof je van je maagdelijkheid
Of ik pleeg heiligschennis op je lichaam.

En dan had ik veel moeite met het vertalen van het laatste gedeelte
Ze pakt een soort hondje op uit de vensterbank
Dit wordt nog eens benadruk dat het beestje een wiegel staartje had
En dan vervolgens tussen brood stopt
Volgens mij is het een soort sauces worstje wat je tussen je brood stopt
Een soort hot dog
En komt bij dat we ons nog steeds bevinden in
een Duits hotel
Dus ja misschien de Duitse braadworst.
Dit is wat ik eerst dacht, maar al surfend kwam ik ergens anders achter

Het schijnt zo te zijn geweest dat tijdens de concerten er een cartoon was van Reg
Reg de hond, werd afgebeeld als een geil hondje
Reg moet je ook plaatsten in de rol van Roger zelf
Waarschijnlijk is dit verhaal op het laatste eruit geknipt
Maar de cartoons kwam wel voor in de Shows uit 1984.

Toen ik dit las begon ik de teksten beter te begrijpen.
Nu kan je het op seks gebied vertalen.
Het geile hondje werd op bed gehaald en waar kwam het hondje terecht………
Vul de rest ook zelf maar in.

Tenslotte aandacht voor iets anders
Na de zin
“And remember
Nothing can grow without rain

(Thunder)”
Hoor je onweer geluid en let dan even op het gitaar werk van Eric Clapton.
Deze solo is de beste wat Clapton ooit heeft gedaan.
Nadat je dit hebt gehoord, kan de hele collectie van Clapton de prullenbak in.
Dit gitaar werk zal hij nooit meer evenaren.
Dit stukje zit hij net ff onder Gilmour.
Dus, na het luisteren van dit gedeelte
Opstaan alle album van Clapton in de prullenbak
Ik tel tot 3
1
2
3

 

06. 4.47 A.M. (The Remains of Our Love)

I just cowered in the corner
My pyjama coat over my head
And she smiled as she finished her sandwich
And her cold eyes fixed me to my dark history
As she brushed the remains
Of our love from the bed
And when she had turned back the covers
When all of the prayers had been read
She said "Come on over here you silly boy
Before you catch your death of cold
I was only joking
Let's leave behind the city grime
Let's not compete
It could be fine in the country
Couldn't it though...come on lets go
I said "OK"

Are we going to go now?
Where would you like to go darling?
Mmm...Vermont...Wyoming (yes)
Wyoming...huh huh
Children...(what) we're going to Wyoming
Darling...Which way is Wyoming?
Hook a right here
You're going the wrong way
I know that
I know children...
Let's see how many...Volvos we pass
On the way to our new life in the country
...One
Jade don't do that, that's really negative

 

 

 

 

  4.47 uur (De overblijfselen van onze liefdes)

Ik kruip weg in de hoek
Met mijn pyjama over mijn hoofd heen
En ze lacht terwijl ze bezig haar sandwich op te eten
En haar koele ogen bevestigen mijn donkere verleden
En de overblijfselen borstelt ze weg
Dat was onze bedliefde
En toen ze de dekens had omgeslagen
Werden ineens mijn gebeden verhoord
Ze zegt: “Kom hier jij kleine angsthaas, kruip me warm aan voordat je het koud krijgt”.
“Ik maakte alleen maar een grapje, laten we het verleden nu vergeten, niet steeds die ruzie”.
“Het kan toch leuk zijn in dit land”.
“Ja toch? Laten we verder gaan?”
Ik zei: “Ok”.

Gaan we nu heen dan?
Waar wil je heen lieverd?
Mmmm… Vermont, nee doe Wyoming maar.
Wyoming huh huh
Kinderen, we gaan naar Wyoming
Schat, welke kant ligt nu Wyoming
Sla hier rechts af
Je rijdt de verkeerde kant op
Dat weet ik. Ja kinderen ik weet het
Eens kijken hoeveel Volvo’s we gaan inhalen.
Op weg naar een nieuw voortbestaan in een nieuw land
Een
Jade, doe dat niet
Laat dat, dat mag niet hoor.
 

 

Toevoeging Theo:

As she brushed the remains Of our love from the bed moet je als 1 zin zien, namelijk zoiets van:

En de overblijfselen van onze liefde in bed, veegt ze van de lakens
 

 

De man stelt zich zo aan en kruipt zielig in een hoekje
En dit gedeelte herken ik heel erg uit de film The Wall
En je moet beseffen, dat Roger The Wall en deze album tegelijk schreef
Dus het zal me niet verbazen dat hier dikke overeenkomsten in zijn.
De vrouw troost hem
En stelt voor om niet steeds ruzie te maken
En verder op doorreis te gaan
Een nieuw begin
Vergeet het verleden op zoek naar iets nieuws
Je hoort Roger opgelucht ademhalen
En toch klinkt er in de opluchting ook iets in van
Ok ik geloof je, maar……….

Overigens schijnt het zo te zijn geweest
Dat tijdens de show de cartoon Reg tegen de muur staat en er wordt messen naar hem gegooid net als een circus figuur met messen gooit
Net mis of ernaast
Tijdens dit gedeelte hoor je duidelijk iemand met messen gooien.
Goed luisteren met koptelefoon op.


Roger of de dromer besluit om er ff tussen uit te gaan
Op vakantie in de bossen
En vraagt hij heel lief
Waar zullen we naar toe gaan

Bij de vrouw is er twijfel tussen de staat Vermont en Wyoming
Er wordt gekozen voor Wyoming.

Als ik deze twee staten van Amerika voor de geest hou
Vind ik de keuze ook snel gemaakt
Vermont lijkt mij op zich een ietwat saaie staat
Het ligt ten Oosten van Amerika.
De keuze valt op Wyoming
En daar ben ik zelf geweest.
Deze staat ligt in het midden van Amerika
En tevens bevind zich daar de beroemde Yellowstone Park
Volop natuur.


En dit is op het album ook te horen
Het nummer hierna, doet je gelijk denken aan een bosrijke omgeving van Wyoming.
In de droom verlaten we dus Duitsland en gaan naar Amerika
Tenslotte wat ik heel erg grappig vind is dat je hoort
Hoe de reis zich ontrekt
Roger zegt tegen de kinderen
“laten we tellen hoeveel Volvo’s er voorbij rijden”
Wie herkent dit niet
Samen met je ouders op vakantie door het buitenland met de auto
Verveling is groot
Dus als kind gingen we nummerborden opschrijven
Of automerken turfden
Ja je moest toch wat.
Kortom heel herkenbaar.

 

07. 4.50 A.M. (Go Fishing)

As cars go by I cast my mind's eye
Over back packs on roof racks
Beyond the horizon
Where dream makers
Working white plastic processors
Invite the unwary
To reach for the pie in the sky
Go fishing my boy!

We set out in the spring
With a trunk full of books about everything
About solar devices
And how nice natural childbirth is
We cut down some trees
And we trailed our ideals
Through the forest glade
We dammed up the stream

And the kids cooled their heels
In the fishing pool we'd made
We held hands and we exchanged bands
And we practically lived off the land
You adopted a fox cub
Whose mother was somebody's coat
You fed him by hand
And then snuggled snuggled him down
By the grandfather bed while I wrote
We grew our own maize
And I only occasionally went into town
To stock up on antibiotics
And shells for the shotgun that I kept around
I told the kids stories while you worked your loom
And the sun went down sooner each day.

*Chapter six in which Eeyore has a birthday
And gets two presents
Daddy...come on dad
Eeyore the old grey donkey stood by the side
Of the stream and he looked at himself in the water
"Pathetic" he said, "That's what it is"
"Good morning Eeyore" said Pooh
"Oh" said Pooh, He thought for a long time

The leaves all fell down
Our crops all turned brown
It was over
As the first snowflakes fell
I realized all was not well in the camp
The kids caught bronchitis
The space heater ran out of diesel
One weekend a friend from the East
Rot his soul
Stole your heart
I said "Fuck it then
Take the kids back to town
Maybe I'll see you around"

And so...leaving all our hopes and dreams
To the wind and the rain
Taking only our stash
Left our litter and trash
And set out on the road again
On the road again

Bye Bye Daddy, Bye Daddy
You can bring Pearl she's a darn nice girl
But don't bring Liza
 

 

  4.50 uur (Ga vissen)

Wanneer de auto’s voorbij rijden veranderd mijn mening
Via de rugzakken op mijn dak rek
Voorbij de horizon
Waar droom makers
Werken aan witte plastic bewerkingen
Een uitnodiging voor alertheid
Op zoek naar het stukje uit een puzzel
Ga het onderzoeken.

In de lente zetten we ons neer
Met koffers voel boeken over van alles en nog wat
Over zonnen apparaten
En hoe natuurlijk mooi kindergeboortes kan zijn
We kappen een paar bomen
En we sleepten ze naar de ideale plek
Een mooi open plek in het bos
We bouwden dammen voor de tegenstroom

En de kinderen zochten verkoeling
In onze eigen gemaakte zwembad
We werkten met handen en we levende vooral van goederenruil
We leefde praktisch van het land
We adopteerde een jonge vosje
Haar moeder was afgeschoten voor een jas
We voeden hem met de hand
En we knuffelden met hem
Ik zag het allemaal vanuit mijn grootvaders bed, terwijl ik dit schrijf
We kweekten ons eigen maïs
En ik ging toevallig even naar het dorp
Om een vooraard antibiotica te kopen voor de kinderen
Met mijn jachtgeweer zorgde ik voor opzien
Ik las de kinderen voor het slapen gaan verhaaltjes
terwijl jij je bezig hield met de huishouding
Ging de zon steeds vaker en sneller naar beneden
*Hoofdstuk 6 Eeyore is jarig
en hij krijgt twee cadeautjes
Papa, kom op papa
Eeyore de oude grijze ezel stond aan de kant van het water en hij keek naar zichzelf in het Water. “Pathetisch” zei hij, “Ja dat is het”.
“Goedemorgen Eeyore” zei Pooh.
“Oh” zei Pooh en dacht een lange tijd na.

De bladeren vielen neer
Onze oogst mislukte
Het was over
En de eerste sneeuw begon al te vallen
En ik realiseerde me dat het niet meer goed zat
De kinderen kregen last van bronchitis
En de energie bronnen raakten op
Een weekend komt een vriend uit het Oosten langs
Pikt je vrouw in en steelt je hart
Ik zei: “Krijg de kolere”
Neem de kinderen maar mee naar het dorp
Misschien zie ik je dan daar wel terug

En zo verviel al onze hoop en dromen
Verpletterd door de wind en regen
We nemen alleen het nodige mee
En laten de troep en stoelen achter
En maken we ons klaar voor vertrek
Maar weer op doorreis

Doei papa, doei papa
Je mag Pearl meenemen de volgende keer, ze is een leuke meid
Maar neem Liza niet mee

 
Ook dit was een lastig om te vertalen
Je worstelt heel vaak met woorden en zin’s opbouwen.
Eerst ben je eruit en de volgende dag kies je voor een andere vertaling
Gaan vissen, met bosgeluid klinkt ook alsof je erop uit trekt te gaan vissen

Maar doordat je de tekst leest, handelt het daar nooit over
Dus denk ik dat met vissen wordt bedoeld
Vogel het uit
Onderzoek in de relatie wat er aan de hand is
Er is iets mis maar wat
Het verhaal begint dat het gezin een nieuw leven begint
Ergens in de bossen van Wyoming
Heel primitief leven lijden
Simpel en eenvoud.
En terug naar de natuur

Zelfs een jongen vosje wordt ge-adopteerd en met volle liefde groot gebracht.
Haar moeder is immers afgeschoten en wordt nu door een andere persoon als jas gedragen.
Dit gedeelte was op 1 of andere manier moeilijk te vertalen.
Omdat ik het niet meteen begreep
En was het ook niet zo
Dat Roger voor de vossenjacht is in Engeland
Dit komt een beetje over als zielig dat zo’n klein vosje alleen verder moet, omdat iemand anders in een bontjas ermee rond loopt

Maakt ook niet uit
Roger geeft aan hoe leuk het leven was
Samen daar in de bossen
De kinderen hadden immers grote lol bij een zelf gemaakte zwembad


Maar dan komt hij er ineens achter
Een verre vriend bedonderd hem
Hij kwam er toevallig achter

De ruzie is kompleet.
Wat ik in dit nummer ook mooi vind is dat Roger de kinderen voorleest uit een
Winnih de Pooh verhaal
En ik als vader heb dat ook als geen andere gedaan
Let wel doet het nog steeds met veel plezier
Je hoort tijdens dit gedeelte hoor je hem een sigaret aansteken en zwaar inhaleren
Ik heb ergens gelezen dat er een joint gerookt werd.
Ik zelf vind dit een bizarre uitspraak
Waarom nu perse een joint
Dit wordt nergens beschreven
Het hele album wordt negers gepraat over drugs
Maar goed het kan een joint zijn geweest
Ik kan het namelijk niet horen
Ik hoor wel het geluid van een Zippo.

 

08. 4.56 A.M. (For the First Time Today, Pt. 1)

For the first time today
I feel it's really over
You were my everyday excuse
For playing deaf, dumb and blind
Who'd have ever thought
This was how it would end for you and me
To carry my own millstone
Out of the trees
And I have to admit
I don't like it a bit
Being left here beside this lonesome road.
Lonesome road
Lonesome road
 

 

  4.56 uur (voor het eerst vandaag-deel één)

Voor het eerst vandaag
Voelde ik dat het echt over was
Je was mijn dagelijkse excuses
Om doof, dom en blind te spelen
Wie had dit ooit gedacht
Dat het op deze manier uit zou raken
Het dragen van onze eigen molensteen
Weg van de bomen
En ik moet toegeven
Dat ik dit niet prettig vind
Om alleen achter te blijven op deze eenzame weg
Eenzame weg
Eenzame weg
De breuk lijkt definitief
De dromer verlaat de vrouw
En heus meneer vind het niet prettig
En de reis begint weer met het liften

 

09. 4.58 A.M. (Dunroamin, Duncarin, Dunlivin)

Hey kid, you looking for a lift?...Get on up here
How's it going good buddy?

 
I nailed ducks to the wall
Kept my heart in dark ruins
I built bungalows all over the hills
Dunroamin, Duncarin, Dunlivin
Took my girl to the country
To sleep out under the moon
Next thing she's going crazy


Women are like that kid
What the hell can you do?


She waits for the real Mr. Right to come
Gently removing her heart
With his promises of real communication


I saw a program about that on TV........


Who's always picking up the tab
Who built a bungalow for his mum and dad
Me.....
Who took you out to all the shows
Who worked his fingers to the bone
Me....
While you were asleep
It was me...I did
I kept you in buttons and bows
Christ all those clothes
So you could encourage this creep
With his neat feet
And his clean fingernails
With his wise but twinkling eyes
He's a rock standing out in an ocean of doubt
Get movin', get off the road ya Goddam faggot

 
And compromise
I'd like to go on with this bit of a song
Describing this schmuck
I'd like to go on, but I'm going to throw up


Not in my rig you don't boy...get the hell out of here

 

 

 

 

  4.58 uur. (Dunroamin, Duncarin, Dunlivin)

Hee jong, zoek je een lift? Stap in.
Hoe is gaat het jongen?

Ik spijkerde schilderijen aan de muur
Ik hield mijn donkere hart verborgen
Ik bouwde de heuvel vol bungalows
Duroamin, Duncarin, Dunlivin
Nam mijn vriendin mee naar het beloofde land
Om daar onder de maan te slapen
En vervolgens werd ze gek

Ach vrouwen houden daarvan, je kan er verdomme niks tegen doen

Ze wacht op de ware Jacob
Langzaam veranderde haar hart
Met alle beloftes voor goede gesprekken

Ik zag op tv laatst een programma hierover

Wie pikte altijd de draad weer op
Wie bouwde bungalows voor je vader en moeder
Ik
Wie nam je mee naar al die shows
Wie werkte zich uit het naad
Ik
Terwijl jij rustig lag te slapen
Ik was het….Ik deed het

Ik zorgde voor je luxe
Christus, al die dure kleren
Zo kon je in weelde rondlopen
In je keurige voeten en je schone vinger nagels
Met je arrogante blik in je ogen
Ik was altijd de rots in de branding

Schiet op, ga van Godverdomme van de weg af  Flikker

En al die beloftes
Ik wil graag door gaan met dit liedje
Het beschrijven van het hele stuk
Ik wil graag doorgaan, maar ik moet ervan kotsen

Niet in mijn cabine knul
Godver… Sodemieter op.

 

Toevoeging Theo:

schmuck is duits voor sieraden.

dunroamin, duncarin, dunlivin, hoe kun je dat het beste vertalen?

roaming = zwerven
caring = geven om
living = leven

dun kwam ik nergens tegen en dacht dat het misschien wel een verbastering van done zou kunnen zijn.

dan zou alles vertaald kunnen worden met:

het is gedaan met zwerven, geven om en leven

 

De dromer gaat verder op reis
Nu is hij zelf degene die gaat liften
En stapt in bij een vrachtwagenchauffeur
Een irritant persoon want hij blijft tijdens de rit maar door kletsen.

Ondertussen
Somt de dromer de relatie op
En wil hierin even goed benadrukken
Dat de vrouw blij moet zijn met hem
Want hij is het tenslotte die alles deed

Hij bouwde huizen op de heuvel voor haar ouders
Hij zorgde ervoor dat madame in luxe leeft.

Ik heb sterk het idee dat Roger met dit nummer zijn toenmalige vrouw Caroline eens goed onder de neus wil wrijven, dat hij voor de luxe zorgde.
Hij wil in het nummer wel doorgaan, maar op het laatste wordt hij er kotsmisselijk van.

De zin
I Nail Ducks To The Wall
Heb ik vertaald als ik hing schilderijen op
Waarom?
Formeel betekent het
Want eigenlijks staat er
Ik nagelde eenden aan de muur.
Zie je het voor je?

Maar het is een uitdrukking
Het gaat om afbeelding van oorlog veteranen
Dit moet ongetwijfeld met Roger’s vader te maken hebben
Verder had ik veel moeite met het vertalen van de zin
Describing this schmuck
Ik kon nergens vinden wat schmuck betekent
Maar ik vermoed dat het gaat om iets te beschrijven van ellende

De 3 namen Dunroamin, Duncarin, Dunlivin
Ook deze plaatsnamen kon ik niet vinden
Dunroamin verwees na een soort centre parcs idee
Dit zou best kunnen.
Wat Roger hier bezingt kon wel eens heel veel betrekking hebben op zijn eigen leven.
Je moet weten dat na het succes van The Dark Side Of The Moon
Worstelde met een hamvraag.
Moet ik sociaal blijven of moet ik rijker en rijker worden.
Roger heeft altijd een sociaal achtergrond gehad.
Wat Roger vrij snel deed, was complete straten kopen
En mensen met lage inkomens te steunen.
In dat licht kan ik me voorstellen dat hij zingt
Ik bouwde overal bungalows op de heuvel
 
10. 5.01 A.M. (The Pros and Cons of Hitch Hiking)

An angel on a Harley
Pulls across to greet a fellow rolling stone
Puts his bike up on it's stand
Leans back and then extends
A scarred and greasy hand...he said
How ya doin bro?...where ya been?...where ya goin'?
Then he takes your hand
In some strange Californian handshake
And breaks the bone
Have a nice day

A housewife from Encino
Whose husband's on the golf course
With his book of rules
Breaks and makes a 'U' and idles back
To take a second look at you
You flex your rod
Fish takes the hook
Sweet vodka and tobacco in her breath
Another number in your little black book

These are the pros and cons of hitchhiking
These are the pros and cons of hitchhiking
Oh babe, I must be dreaming
I'm standing on the leading edge
The Eastern seaboard spread before my eyes
"Jump" says Yoko Oh no
"I'm too scared and too good looking" I cried
"Go on", she says
"Why don't you give it a try?
Why prolong the agony all men must die"
Do you remember Dick Tracy?
Do you remember Shane?
And mother wants you
Could you see him selling tickets
Where the buzzard circles over
Shane
The body on the plain
Did you understand the music Yoko
Or was it all in vain?
Shane
The bitch said something mystical "Herro"
So I stepped back on the kerb again

These are the pros and cons of hitchhiking
These are the pros and cons of hitchhiking
Oh babe, I must be dreaming again
These are the pros and cons of hitchhiking

 

 

 

 

 

  5.01 AM (Het voor- en nadeel van het liften)

Een “Hells Angel” op een Harley motor
Trekt zijn motor omhoog en groet voorbijgaande vriend
Pakt zijn motor weer op en staat
Hangt achterover en maakt zich breed
Met vieze vette handen en littekens zegt hij:
“Hoe gaat het broertje?….waar was je……waar ga je heen?”
En vervolgens pakt hij je hand en schud deze op een vreemde Califorinaase wijze
En breekt vervolgens je botten
Veel plezier vandaag.

Een huisvrouw uit Encino
Wie’s man (de advocaat) op de golfbaan verblijft
Met al zijn wetboeken
Hij maakt je en breekt je en doet vervolgens niets
En je buigt nog netjes ook
Zo vangt de haak zijn vis
Lekkere Wodka en tabak smaak in haar mond
Alweer een aantekening in je zwarte boek

Dit zijn de voor- en nadelen van het liften
Dit zijn de voor- en nadelen van het liften
Oh schat, ik moet wel dromen
Ik sta op de rand
De Oostkust opent voor mijn ogen
“Spring” zegt Yoko oh nee (Ono)
“Ik ben te bang om goed te kijken” schreeuw ik
“Toe maar” zegt ze
“Waarom probeer je het gewoon niet”
Waarom moet de onschuldige mensen sterven

Herinner je Dick Tracy?
Herinner je Shane?
En je moeder wil je
Kun je hem zien kaartjes verkopen waar de buizerds overvliegen
Shane
Het lichaam is op de vliegtuig
Begreep je de muziek Yoko
Of was het alleen maar verwaand gedoe?
Shane
Die kutwijf zei iets mysterieus “held”.
Dus stapte ik snel weer op de stoep terug

Dit zijn de voor- en nadelen van het liften
Dit zijn de voor- en nadelen van het liften
Ooh schat, ik moet wel dromen
Dit zijn de voor- en nadelen van het liften
 

 

Toevoeging Theo:

Why prolong the agony all men must die, zou ik vertalen als: Waarom de ondraaglijke pijn prolongeren dat alle mensen moeten sterven.

Het blijft een tekst, voor mij een beetje verwarrend, onsamenhangend. Wat heeft het een met het ander te maken? Beetje van de hak op de tak!

Wat heeft dit allemaal met de "voor- en nadelen van het liften" te maken?
Het enige wat ik er van kan maken is dat het gedachten (dromen) zijn die voorbij schieten, tijdens het liften

Mecky:

eerste couplet gedoe met die hell angel
tweede complet de advocaat (die je altijd de poot uitdraait en ik kan het weten)
en dan de aanmoediging van yoko
aanmoediging tot wat? om te springen?
ik zie dat als
toe maar probeer deze trip maar (gebruik drugs)

maar in mijn beleving is er iets met die zin:
"Why prolong the agony all men must die"

ik hoor Roger altijd zingen
"Why prolong Maggie all men must die"

dit meen ik altijd te horen
en in dat opzicht
krijg je weer een andere vertaling
en een referentie aan de falkland oorlog????

ik kan er niks aan doen dat hoor ik roger zingen
en dan schrijft de tekst iets anders
kijk maar eens in de tekstboekje op lp of cd
daar staat o.a. ook
Yoko Oh no betekent Yoko oh nee
is dit wel of nietbewust gedaan

dus blijf ik met dit nummer met dezelfde vraag
bewust vaag houden
dromen zijn soms ook vaag, nietwaar?
en het hele album blijft een droom

ik zelf denk
dat Roger een album schrijft in een vorm van een droom
en stiekum zijn eigen frustraties verwerkt

en wanneer zijn omgeving vraagt
"heee bedoel je mij hiermee"
dan zegt hij gewoon: "Welnee het is maar een droom".

erg handig, kun je altijd ergens onderuit
geen processen en gedoe eromheen

Roger zei zelf in een interview
"Een dagelijkse verhaal voor iedereen van toepassing"
en met name zijn eigen toepassing
ik vind dit zo sneaky slim van hem
GENIAAL
heet dat

 

De dromer ontmoet een voorbijganger Hells Angels
Die hem stevig in de handen knijpt
En dan een verhaal over een man op de golfbaan
Ook hier had ik enige moeite mee
Maar ik kan me niet anders voorstellen dat het over een advocaat gaat
En ik weet als geen andere
Een advocaat tijdens de scheidingzaken kan je maken en breken
Aan het nummer te horen
Was Roger niet de gelukkigste partij

En dan het verhaal over de vrouw van John Lennon
Ook hier heb ik verschillende verhalen van gelezen.
In het tekst boekje staat
“Jump" says Yoko Oh no
Maar in mijn beleving bedoeld Roger hier
“Jump" says Yoko Ono.

Mijn vraag is
Was dit een typ fout?

Of deed Roger dit bewust om geen proces aan de broek te krijgen.
En dus bewust Oh no schrijft
En je spreekt het sowieso uit als Ono
Ik kan me er iets bij vorstellen dat Roger het bewust zou hebben gedaan
Maar wie weet, zijn er fans die hier meer vanaf weten?

Wel is bekend dat Andy Newark de drummer van Roger Waters bleeding heart band
Roger een droom vertelde en Roger zou deze passage er tussen hebben gestopt.

Verder op de vraag van Roger
Do you remember Dick Tracy
Do you remember Shane

Dick Tracy is een beroemd strip figuur
En Shane een beroemd porno actrice
Bij Shane heb ik daar zo mijn twijfels over

Wel waren er in die tijd feministen die moeite hadden met deze seksistische benadering van Roger Tekst. Roger heeft het als onzin betiteld.
Maar voor zover ik weet niet uitgesproken wat hij er wel mee bedoelde.

Wie weet hier meer van?
Ik ben wel van mening dat Roger de vrouw van John Lennon flink onderuit haalt
En daar kan ik me weer iets bij voorstellen
Bovendien zit er een tekst regel op het album Obscured By Clouds
“She breaks the golden band”
Zou het hier dan ook gaan om de schuld geven dat The Beatles uit elkaar zijn?
Dus het zou kunnen dat hij voor de tweede keer dit duidelijk maakt

Verder denk ik ook vaak na over de persoon die kaartjes verkoopt
Boven de buizerds, of worden hier gieren bedoeld?
Zo van ik verkoop porno, cartoons en Yoko Ono
Kortom een bioscoopkaartjes verkoper?
Dit nummer blijft een raadsel wat er daadwerkelijk mee wordt bedoeld.

En tenslotte zit ik met de zinnen
“And your mother wants you” en “The body is
on the plane”.
“Je moeder wil je? En Het lichaam zit op het vliegtuig”
zijn beschermde moeder die ook op The Wall wordt bezongen
en het stoffelijk overschot van zijn vader?
Wie weet hier meer van?

Kortom als je het qua tekst volgt
Is dit een nummer een beetje een apart verhaal dan de rest.
Qua tekst is er soms geen touw aan vast te knopen
Je zou zeggen een goede trip
Ik zelf vind het Syd Barrett stijl
Maar is het ook niet zo met dromen
Dat je wakker wordt dat je denkt
Mijn hemel niks klopte van de droom
Op de hak en tak zeg maar
En daarom vind ik het weer zo goed passen en het droomverhaal

 

Op 21 juni 2007 was bij Radio Veronica dit nummer te horen bij "De Plaat en zijn Verhaal"

KLIK HIER om het verhaal te lezen

11. 5.06 A.M. (Every Strangers' Eyes)

Hello...you wanna cup of coffee?
I'm sorry, would you like a cup of coffee?
Ok you take cream and sugar?
In truck stops and hamburger joints
In Cadillac limousines
In the company of has-beens
And bent-backs and sleeping forms
On pavement steps
In libraries and railway stations
In books and banks
In the pages of history
In suicidal cavalry attacks
I recognise...
Myself in every stranger's eyes

And in wheelchairs by monuments
Under tube trains and commuter accidents
In council care and county courts
At Easter fairs and sea-side resorts
In drawing rooms and city morgues
In award winning photographs
Of life rafts in the China seas
In transit camps, under arc lamps
On unloading ramps
In faces blurred by rubber stamps
I recognise...
Myself in every stranger's eyes

And now from where I stand
Upon this hill I plundered from the pool
I look around, I search the skies
I shade my eyes, so nearly blind
And I see signs of half remembered days
I hear bells that chime in strange familiar ways
I recognise...
The hope you kindle in your eyes

It's oh so easy now
As we lie here in the dark
Nothing interferes it's obvious
How to beat the tears
That threaten to snuff out
The spark of our love

 

 

 

 

  5.06 uur (In iedere vreemde ogen)

Hallo…wil je een kopje koffie?
Oh sorry, wil je een kopje koffie?
Ok, met melk in suiker?

In een chauffeurscafé en in hamburger tent’s
In een Cadilac Limousine
In een bedrijf met hebben dingetjes
En in aangepaste slaap artikelen
In sierbestrating
In bibliotheken en treinstations
In boeken en banken
In de geschiedenis pagina over zelfmoord commando’s
Herken ik…mezelf in iedere vreemde ogen.

En in rolstoelen bij monumenten
Onder buistreinen en forens ongevallen
In zorgcentrums en opvang huizen
Bij Paasmarkten en strandhuisjes
In tekenkamers en stads mortuarium
In de winnende foto
In levensvlotten ergens op de Chinese zee
In vluchtelingkampen onder boog lampen
Op een onsteile helling
In vage gezichten van rubberen zegels
Herken ik…..mezelf in iedere vreemde ogen

En waar ik nu sta
Boven op de heuvel bij het zwembad
Kijk ik om me heen, op zoek naar nieuw geluk
Ik kijk tegen de zonlicht in, zo lang dat ik bijna blind wordt
En ik zie tekens uit het verleden
Ik hoor de klokken luiden op een vreemde en toch vertrouwde manier
Herken ik…de hoop die uit je ogen ontsteekt

Het is oh zo rustig nu
Als we hier in het donker liggen
Niets mengt zich ermee, het ligt voor de hand
Hoe ik tegen mijn tranen vecht
Dat probeert uit mijn ogen te druppellen
De traan van onze liefde (of de vonk van onze liefde)
In company for has-beens
Ik heb me suf gezocht om de betekenis van het word has-beens
Of has
Of beens
Ik stuitte via google op stripfiguren
En zelf op een punk bandje van deze tijd
De zin erna was eveneens lastig te vertalen
And bent-backs and sleeping forms
Het moet iets betekenen, waar je speciaal aangemeten bedden kunt kopen
Wanneer je bijvoorbeeld vaak last van de rug hebt.
Dat is wat ik ervan maakten
Misschien weet iemand exact wat het betekent?
Tot nu toe hou ik het maar op hebben dingetjes
Kleine hebben spulletjes, souvenirs troep of iets dergelijks

Weer een lastige
On unloading ramps
Als ik dat vertaal moet dit het ongeveer zijn:
Bij ontladen van hellingen
Ik kan er helemaal niks van maken

Wat ik mooi vind aan dit nummers is ook het begin.
Een “waitress” ontfermd zich over een zieke en vermoeide man
En schenkt in een restaurants een lekker bakje koffie in.
Hier knap je van op, nietwaar?

 

Toevoeging Theo:

In the company of has-beens is volgens mij:
in gezelschap van dingen (herinneringen) uit vergane tijden
On unloading ramps zijn platforms (ramps) voor het laden en lossen van goederen.

life rafts zeg jij levensvlotten, maar overlevingsvlotten zou hier beter staan, denk ik.
 

Toevoeging Funky Dung:

has beens zijn mensen die vroeger wel iets konden of betekende en daar prat op gaan, bijvoorbeeld jos verstappen is een has been!

Toevoeging Muller:

En bent-backs, gebogen ruggen, ik denk dat het de "oudjes" zijn.
Sleeping Forms, daar ben ik dus nog niet helemaal uit. Forms zijn ook schoolklassen. Sleeping forms on pavement steps. Slapende schoolklassen op trappen van steen.

Toevoeging Theo:

has been, als je dat letterlijk vertaald krijg je zoiets als is geweest.
kan dus van alles zijn: personen, herinneringen van vroeger etc etc
Dus zoals funky dung het beschrijft als zijnde mensen die wat betekend hebben (beroemd zijn/waren door hun talent of berucht zoals dictators etc.) zou best kunnen, maar het hoeft m.i. niet perse om mensen zelf te gaan, maar ook zou het om een persoonlijke herinnering kunnen gaan, wat geweest is en niet meer terugkomt..........

 

12. 5.11 A.M. (The Moment of Clarity)

And the moment of clarity
Faded like charity does
Sometimes
I open one eye
And I put out my hand just to touch your soft hair
To make sure in the darkness that you were still there
And I have to admit
I was just a little afraid, oh yeah
But then...
I had a little bit of luck
You were awake
I couldn't take another moment alone.
 

  5.11 uur (De ogenblik van duidelijkheid)

En de ogenblik van duidelijkheid
Langzaam verdween als liefdadigheid
Soms
Open ik één oog
En streel ik zachtjes door je haar
Om zeker te zijn dat je in het donker nog naast me ligt
En ik moet toegeven
Dat ik een klein beetje bang was, oh ja
Maar dan
Had ik een beetje geluk
Je werd wakker
En hoefde ik niet nog een keer alleen te zijn
De droom is over
Ze zijn wakker en de dromer is blij dat hij niet meer alleen is.

 

TERUG