PINK FLOYD FANS NEDERLAND
Operator: Floydian Theo
|
Floyd interpretaties en vertalingen vertalingen van Pink Floyd songs en solowerken, per album belicht, door de forumleden van Pink Floyd Fans Nederland. Roger Waters - The Pros And Cons Of Hitch Hiking (1984) vertaald door Mecky |
|||
|
The Pros and Cons Of Hitch Hiking is een
concept-album van Roger Waters uit 1984 en gaat over een man in de
mid-life crisis en hoe hij droomt over overspel tegenover zijn vrouw en
over andere dingen. Het verhaal speelt zich af tussen 4:30 uur en 5:12 uur
in de ochtend. De hoes is een naakt-fotografie van het Britse model Linzi Drew. In sommige landen is deze hoes gecensureerd op de markt gekomen.
|
|||
|
Origineel
|
Vertaling | Mecky's belevenis | |
|
01.
4.30 A.M. (Apparently They
Were Travelling Abroad) Apparently
they were travelling abroad
|
4.30 uur. (zij
reisden blijkbaar in het buitenland) Zij reisden blijkbaar in het buitenland En ze namen sommige lifters mee “Wordt wakker, je bent aan het dromen”. We rijden verder weg van de grens “huh, wat grens”. Leuke dag toegewenst We rijden verder weg van de grens Op zoek naar een overnachting De twee achterin deelden onze rit Twee lifters stapten achterin de auto Halo Ik nam snel en stiekem een kijkje in de spiegel Ze gaf me een lach Ik zei: “Heeft iemand honger? Zullen we even stoppen?” Dus stopten we bij een parkeerplaats Haar rokjes waaide iets omhoog Ik zei: “Wil je met mij mee gaan?” Ze zei iets terug met een buitenlands accent En de zon scheen over haar heerlijke jongen lippen Ik dacht bij mezelf, ze is veel te goed voor hem Ik lig naast haar met tranen in mijn ogen Ze zegt |
Het verhaal begint met het wakker worden tijdens
een droom je hoort de wekker tikken een schreeuw zijn vrouw maakt hem wakker terwijl hij praat in zijn slaap en je hoort duidelijk dat de vrouw naast hem het niet begrijpt wat hij mompelt. De droomreis begint met
het instappen van twee lifters in zijn auto |
|
| 02. 4.33
A.M. (Running Shoes) So I stood by the
roadside
Toevoeging Theo: Met Fasbinder wordt hier de Duitse acteur/regiseur
Rainer Werner Fassbinder bedoeld. Vroeger keken wij thuis vaker naar de
Duitse TV en kwamen zijn eigenzinnige films vaker voorbij. |
4.33 uur (loop
schoenen) Zo bevond ik mij dus aan de wegkant De zolen van mijn loop schoenen zetten zich vast in het teer Als metalen magneten Gefixeerd kijk ik naar de voorkant van haar “fasbinder” gezicht Daar was een soort glimlach Dat slecht een saai kind kan trekken Een soort begraafplaats bij maanlicht Maar ze was geïmponeerd Je kon zien dat ze dacht “je lijkt me wel fijn”. En toen ze wat vrolijker werd De reden hiervan moet zijn geweest Ze zag net mijn groene Lamborghini En zo reden we kriskras door het land Om de wind door ons haar heen te voelen Om de kracht van de motor te voelen Om de verwarring van onze begeertes te voelen En dan tussen de bomen door hoorde ik het eerste takje breken Waarschuwingslichten op mijn wegenkaart Ik open mijn ogen en tot mijn verbazing
|
In dit nummer zie ik het verhaal zo voor me. Je bent net gestopt op een parkeerplaats. En je ziet haar uitstappen. En je ziet hoe mooi ze is (je bent aan de grond genageld en kunt geen stap verzetten) Maar je ziet ook dat er iets niet klopt aan haar. Ze trekt een Fasbinder gezicht. Roger bedoeld met Fasbinder iets apart. Ik heb op internet lopen zoeken hierna. En ik stuit op een verwijzing naar een Duits tv-serie. Waarin de hoofdrolspeler fasbinder heet en kennelijk een bepaalde uitdrukking heeft op zijn of haar gezicht. Zoals bijvoorbeeld Clint Eastwood blik en met de zin “make my day”. Zoiets moet het zijn. Ik ken deze Duitse film of tv-serie niet. Dus ik kan niet vergelijken. Dus ging ik er vanuit dat het gezicht wat ze trok Op zich mooi was maar ook levensgevaarlijk. Een verkeerde vrouw dus. Maar deze vrouw had ineens interesse in hem. En hoewel hij er na kan raden. Was haar interesse meer in zijn groene Lamborgini (dit is een Italiaanse sport auto, waarvan de deuren omhoog gaan als je in en uit wilt stappen) Je hoort Roger heel zachtjes nog zingen “I Think it was the Lamborghini”. In mijn beleving is het zo dan. Ze valt niet echt op de man, maar wel op de auto. Zo van ok, je ziet er dan wel niet bepaald goed uit, maar die auto vergoed veel Jij hebt poen, dus ga ik met je mee. Dan heb je nog het laatste stukje: So we went for a spin in the country To feel the wind in our hair To feel the power of my engine To feel the thrill of desire Tijdens dat gedeelte hoor je seksuele kreun geluidjes Daar komt bij Dat mannen vaak auto’s vergelijken met vrouwen Zo van ff voelen hoe dat ding rijdt Trap es op zijn staart en al die kreten Ff de kracht voelen van de auto In mijn beleving bezingt Roger hier dus niet de auto Lamborgini. Nee hij is uit op seks met haar En dat wordt door Roger op deze wijze netjes verpakt Maar het moge duidelijk zijn. Hij wil haar grijpen en seks met haar. Maar dat komt verderop in het verhaal nog duidelijker naar voren. Dan komt de dromer er dus achter dat niet alles klopt. Dat hij gelijk al een waarschuwing krijgt. Zo van oh pas op jongen, er is iets met dit meisje. En dit alles tijdens een droom. Dit is puur een droom. De droom gaat dan ineens heel vreemd over. Zeg maar van iets moois naar iets totaal anders. De droom waarschuwt dus de onheilspellingen voor de toekomst.
|
|
| 03. 4.37
A.M. (Arabs with Knives and West German Skies)
There were Arabs with Knives
|
4.37 uur (Arabieren
met messen en West Duitsland hemelen) Daar waren Arabieren met messen Aan de rand van mijn bed Recht aan de aan mijn voeten Oh mijn God, hoe komen die hier? Ik dacht dat we thuis in Engeland veilig waren Ze zegt: “kom op joh, het was fout wat je deed Je moet het toegeven dat je fout zat Oh God, Jezus Slaap slaap Ik weet dat ik slechts droomde Laat haar met rust, ga weg, ga weg, weg uit mijn huis Door gesloten ogen Zie ik West Duitsland tegen het plafond En ik wil terug Naar het meisje met haar rugzak Om haar mooie blonde haar te voelen Ik wil daar zijn Om de zon onder zien gaan Achter Krupps staalindustrie Ergens aan de rand van een Duits dorpje Goedenavond meneer en mevrouw Welkom in Koningsburg Wil je dansen met mij of wil je bier drinken Dank je maar…. Deze jongen dame en ik We hebben net onze laatste fles wijn op Het was aardig van je, maar Ik denk dat we maar naar bed gaan Laat ons maar alleen Welterusten Laat ons alleen Mag ik de sleutel van kamer 143 alstublieft Hier zijn de sleutels Dank je, welterusten Hallo, ja ik wil graag een ontbijtje bestellen. Ik wil graag 2 koffie en 2 toast met jam Nee…jam. |
Ik vind het zo herkenbaar
|
|
| 04. 4.39
A.M. (For the First Time Today, Pt. 2)
For the first time today
|
4.39 uur (Voor het
eerst vandaag–deel twee) Voor het eerst vandaag Voel ik haar naakte lichaam naast me In dit hotel met uitzicht op de Rijn Maakte ik haar tot mijn Oh schat oh schat Kom met mij en blijf bij mij Alstublieft blijf bij mij “Huh…wat is er?” Blijf bij me Blijf bij me Blijf bij me “Nee”. Blijf bij me “Vergeet het” |
Het moge duidelijk zijn De mooie meid in de droom Ligt eindelijk naakt naast hem in bed En wil dit wel vaker Maar de meid zegt gelijk “schrijf dat maar op je buik” Wat ik aan de titel totaal niet snap is Het gaat om deel twee Normaal begin je met deel 1 Ik ben er nog steeds niet achter Of het hier oom een drukfout gaat Of is dit bewust gedaan???? Maar op de achtergrond hoor je ook weigeren van de vrouw. De vrouw in het echt weigert duidelijk seks Terwijl hij maar 1 ding wil en dat is seks Je hoort haar duidelijk zeggen “No” en “Forget it” In mijn ogen een dubbele betekenis In het echt de smeekbede, blijf bij me In de droom seks willen hebben Vergeet ook niet dat dit album tegelijk is geschreven met The Wall En in The Wall komen deze dingen duidelijk naar voren Ik denk dat het puur om Caroline Waters gaat de toenmalige vrouw van Roger Waters Het moge duidelijk zijn aan de beelden van The Wall en dit album Caroline verlaat Roger uit eindelijk en scheiding zal plaatsvinden. Het wordt hier en daar op dit album allemaal bezongen.
|
|
| 05. 4.41
A.M. (Sexual Revolution) Hey...girl
|
4.41 uur (seksuele
revolutie) Hee meid Pak de dolk eruit En laten we een steek bij zetten in onze seksuele revolutie Hee meid Laat vrijheid onze gezamenlijke vraag zijn Morgen bepalen we een nieuwe grens Maar vannacht blijf stil liggen Terwijl ik je zoete graf plunder En onthoud Alleen de armen kunnen worden gered Hee meid Ik heb altijd gezegd dat mijn voorkeur uit gaat naar je rode lippen Niet wat de goede schepper heeft gemaakt Maar wat hij ermee van plan was Hee meid Wijs niet naar mij Ik ben slechts een rat in een doolhof net als jij En alleen de doden gaan vrij uit Dus, hou me hand vast Aangezien we samen door het doolhof dolen En onthoud Niets kan groeien zonder regen Niet wijzen Wijs niet naar mij Ik werd wakker met koorts De bedkleren waren doorweekt met zweet Ze zegt: “je hebt weer een nachtmerrie gehad en het is nog lang niet over”. Vervolgens pakt ze haar hondje van de venster (die ene met het waggelende staart) Terug op bed stopte ze het tussen twee broodjes
Toevoeging Theo: While I plunder your sweet grave vertaal jij
als:Terwijl ik je zoete graf plunder Toevoeging Dog:
Over het hondje in de vensterbank.... Je komt dit soort hondebeeldjes nog regelmatig tegen, en ja ze staan nog steeds in vensterbanken |
In deze fase van de droom
|
|
| 06. 4.47
A.M. (The Remains of Our Love) I just
cowered in the corner
|
4.47 uur (De
overblijfselen van onze liefdes) Ik kruip weg in de hoek Met mijn pyjama over mijn hoofd heen En ze lacht terwijl ze bezig haar sandwich op te eten En haar koele ogen bevestigen mijn donkere verleden En de overblijfselen borstelt ze weg Dat was onze bedliefde En toen ze de dekens had omgeslagen Werden ineens mijn gebeden verhoord Ze zegt: “Kom hier jij kleine angsthaas, kruip me warm aan voordat je het koud krijgt”. “Ik maakte alleen maar een grapje, laten we het verleden nu vergeten, niet steeds die ruzie”. “Het kan toch leuk zijn in dit land”. “Ja toch? Laten we verder gaan?” Ik zei: “Ok”. Gaan we nu heen dan? Waar wil je heen lieverd? Mmmm… Vermont, nee doe Wyoming maar. Wyoming huh huh Kinderen, we gaan naar Wyoming Schat, welke kant ligt nu Wyoming Sla hier rechts af Je rijdt de verkeerde kant op Dat weet ik. Ja kinderen ik weet het Eens kijken hoeveel Volvo’s we gaan inhalen. Op weg naar een nieuw voortbestaan in een nieuw land Een Jade, doe dat niet Laat dat, dat mag niet hoor.
Toevoeging Theo: As she brushed the
remains Of our love from the bed moet je als 1 zin zien, namelijk zoiets
van:
|
De man stelt zich zo aan en
kruipt zielig in een hoekje
|
|
| 07. 4.50
A.M. (Go Fishing)
As cars go by I cast my mind's eye
|
4.50 uur (Ga vissen)
Wanneer de auto’s voorbij rijden veranderd mijn mening Via de rugzakken op mijn dak rek Voorbij de horizon Waar droom makers Werken aan witte plastic bewerkingen Een uitnodiging voor alertheid Op zoek naar het stukje uit een puzzel Ga het onderzoeken. In de lente zetten we ons neer Met koffers voel boeken over van alles en nog wat Over zonnen apparaten En hoe natuurlijk mooi kindergeboortes kan zijn We kappen een paar bomen En we sleepten ze naar de ideale plek Een mooi open plek in het bos We bouwden dammen voor de tegenstroom En de kinderen zochten verkoeling In onze eigen gemaakte zwembad We werkten met handen en we levende vooral van goederenruil We leefde praktisch van het land We adopteerde een jonge vosje Haar moeder was afgeschoten voor een jas We voeden hem met de hand En we knuffelden met hem Ik zag het allemaal vanuit mijn grootvaders bed, terwijl ik dit schrijf We kweekten ons eigen maïs En ik ging toevallig even naar het dorp Om een vooraard antibiotica te kopen voor de kinderen Met mijn jachtgeweer zorgde ik voor opzien Ik las de kinderen voor het slapen gaan verhaaltjes terwijl jij je bezig hield met de huishouding Ging de zon steeds vaker en sneller naar beneden *Hoofdstuk 6 Eeyore is jarig en hij krijgt twee cadeautjes Papa, kom op papa Eeyore de oude grijze ezel stond aan de kant van het water en hij keek naar zichzelf in het Water. “Pathetisch” zei hij, “Ja dat is het”. “Goedemorgen Eeyore” zei Pooh. “Oh” zei Pooh en dacht een lange tijd na. De bladeren vielen neer Onze oogst mislukte Het was over En de eerste sneeuw begon al te vallen En ik realiseerde me dat het niet meer goed zat De kinderen kregen last van bronchitis En de energie bronnen raakten op Een weekend komt een vriend uit het Oosten langs Pikt je vrouw in en steelt je hart Ik zei: “Krijg de kolere” Neem de kinderen maar mee naar het dorp Misschien zie ik je dan daar wel terug En zo verviel al onze hoop en dromen Verpletterd door de wind en regen We nemen alleen het nodige mee En laten de troep en stoelen achter En maken we ons klaar voor vertrek Maar weer op doorreis Doei papa, doei papa Je mag Pearl meenemen de volgende keer, ze is een leuke meid Maar neem Liza niet mee |
Ook dit was een lastig om te vertalen Je worstelt heel vaak met woorden en zin’s opbouwen. Eerst ben je eruit en de volgende dag kies je voor een andere vertaling Gaan vissen, met bosgeluid klinkt ook alsof je erop uit trekt te gaan vissen Maar doordat je de tekst leest, handelt het daar nooit over Dus denk ik dat met vissen wordt bedoeld Vogel het uit Onderzoek in de relatie wat er aan de hand is Er is iets mis maar wat Het verhaal begint dat het gezin een nieuw leven begint Ergens in de bossen van Wyoming Heel primitief leven lijden Simpel en eenvoud. En terug naar de natuur Zelfs een jongen vosje wordt ge-adopteerd en met volle liefde groot gebracht. Haar moeder is immers afgeschoten en wordt nu door een andere persoon als jas gedragen. Dit gedeelte was op 1 of andere manier moeilijk te vertalen. Omdat ik het niet meteen begreep En was het ook niet zo Dat Roger voor de vossenjacht is in Engeland Dit komt een beetje over als zielig dat zo’n klein vosje alleen verder moet, omdat iemand anders in een bontjas ermee rond loopt Maakt ook niet uit Roger geeft aan hoe leuk het leven was Samen daar in de bossen De kinderen hadden immers grote lol bij een zelf gemaakte zwembad Maar dan komt hij er ineens achter Een verre vriend bedonderd hem Hij kwam er toevallig achter De ruzie is kompleet. Wat ik in dit nummer ook mooi vind is dat Roger de kinderen voorleest uit een Winnih de Pooh verhaal En ik als vader heb dat ook als geen andere gedaan Let wel doet het nog steeds met veel plezier Je hoort tijdens dit gedeelte hoor je hem een sigaret aansteken en zwaar inhaleren Ik heb ergens gelezen dat er een joint gerookt werd. Ik zelf vind dit een bizarre uitspraak Waarom nu perse een joint Dit wordt nergens beschreven Het hele album wordt negers gepraat over drugs Maar goed het kan een joint zijn geweest Ik kan het namelijk niet horen Ik hoor wel het geluid van een Zippo.
|
|
| 08. 4.56
A.M. (For the First Time Today, Pt. 1)
For the first time today
|
4.56 uur (voor het
eerst vandaag-deel één) Voor het eerst vandaag Voelde ik dat het echt over was Je was mijn dagelijkse excuses Om doof, dom en blind te spelen Wie had dit ooit gedacht Dat het op deze manier uit zou raken Het dragen van onze eigen molensteen Weg van de bomen En ik moet toegeven Dat ik dit niet prettig vind Om alleen achter te blijven op deze eenzame weg Eenzame weg Eenzame weg |
De breuk lijkt definitief De dromer verlaat de vrouw En heus meneer vind het niet prettig En de reis begint weer met het liften
|
|
| 09. 4.58
A.M. (Dunroamin, Duncarin, Dunlivin)
Hey kid, you looking for a lift?...Get on up here
|
4.58 uur. (Dunroamin,
Duncarin, Dunlivin) Hee jong, zoek je een lift? Stap in. Hoe is gaat het jongen? Ik spijkerde schilderijen aan de muur Ik hield mijn donkere hart verborgen Ik bouwde de heuvel vol bungalows Duroamin, Duncarin, Dunlivin Nam mijn vriendin mee naar het beloofde land Om daar onder de maan te slapen En vervolgens werd ze gek Ach vrouwen houden daarvan, je kan er verdomme niks tegen doen Ze wacht op de ware Jacob Langzaam veranderde haar hart Met alle beloftes voor goede gesprekken Ik zag op tv laatst een programma hierover Wie pikte altijd de draad weer op Wie bouwde bungalows voor je vader en moeder Ik Wie nam je mee naar al die shows Wie werkte zich uit het naad Ik Terwijl jij rustig lag te slapen Ik was het….Ik deed het Ik zorgde voor je luxe Christus, al die dure kleren Zo kon je in weelde rondlopen In je keurige voeten en je schone vinger nagels Met je arrogante blik in je ogen Ik was altijd de rots in de branding Schiet op, ga van Godverdomme van de weg af Flikker En al die beloftes Ik wil graag door gaan met dit liedje Het beschrijven van het hele stuk Ik wil graag doorgaan, maar ik moet ervan kotsen Niet in mijn cabine knul Godver… Sodemieter op.
Toevoeging Theo:
schmuck is duits voor sieraden.
|
De dromer
gaat verder op reis Nu is hij zelf degene die gaat liften En stapt in bij een vrachtwagenchauffeur Een irritant persoon want hij blijft tijdens de rit maar door kletsen. Ondertussen Somt de dromer de relatie op En wil hierin even goed benadrukken Dat de vrouw blij moet zijn met hem Want hij is het tenslotte die alles deed Hij bouwde huizen op de heuvel voor haar ouders Hij zorgde ervoor dat madame in luxe leeft. Ik heb sterk het idee dat Roger met dit nummer zijn toenmalige vrouw Caroline eens goed onder de neus wil wrijven, dat hij voor de luxe zorgde. Hij wil in het nummer wel doorgaan, maar op het laatste wordt hij er kotsmisselijk van. De zin I Nail Ducks To The Wall Heb ik vertaald als ik hing schilderijen op Waarom? Formeel betekent het Want eigenlijks staat er Ik nagelde eenden aan de muur. Zie je het voor je? Maar het is een uitdrukking Het gaat om afbeelding van oorlog veteranen Dit moet ongetwijfeld met Roger’s vader te maken hebben Verder had ik veel moeite met het vertalen van de zin Describing this schmuck Ik kon nergens vinden wat schmuck betekent Maar ik vermoed dat het gaat om iets te beschrijven van ellende De 3 namen Dunroamin, Duncarin, Dunlivin Ook deze plaatsnamen kon ik niet vinden Dunroamin verwees na een soort centre parcs idee Dit zou best kunnen. Wat Roger hier bezingt kon wel eens heel veel betrekking hebben op zijn eigen leven. Je moet weten dat na het succes van The Dark Side Of The Moon Worstelde met een hamvraag. Moet ik sociaal blijven of moet ik rijker en rijker worden. Roger heeft altijd een sociaal achtergrond gehad. Wat Roger vrij snel deed, was complete straten kopen En mensen met lage inkomens te steunen. In dat licht kan ik me voorstellen dat hij zingt Ik bouwde overal bungalows op de heuvel |
|
| 10.
5.01 A.M. (The Pros and Cons of Hitch Hiking)
An angel on a Harley
|
5.01 AM (Het voor-
en nadeel van het liften) Een “Hells Angel” op een Harley motor Trekt zijn motor omhoog en groet voorbijgaande vriend Pakt zijn motor weer op en staat Hangt achterover en maakt zich breed Met vieze vette handen en littekens zegt hij: “Hoe gaat het broertje?….waar was je……waar ga je heen?” En vervolgens pakt hij je hand en schud deze op een vreemde Califorinaase wijze En breekt vervolgens je botten Veel plezier vandaag. Een huisvrouw uit Encino Wie’s man (de advocaat) op de golfbaan verblijft Met al zijn wetboeken Hij maakt je en breekt je en doet vervolgens niets En je buigt nog netjes ook Zo vangt de haak zijn vis Lekkere Wodka en tabak smaak in haar mond Alweer een aantekening in je zwarte boek Dit zijn de voor- en nadelen van het liften Dit zijn de voor- en nadelen van het liften Oh schat, ik moet wel dromen Ik sta op de rand De Oostkust opent voor mijn ogen “Spring” zegt Yoko oh nee (Ono) “Ik ben te bang om goed te kijken” schreeuw ik “Toe maar” zegt ze “Waarom probeer je het gewoon niet” Waarom moet de onschuldige mensen sterven Herinner je Dick Tracy? Herinner je Shane? En je moeder wil je Kun je hem zien kaartjes verkopen waar de buizerds overvliegen Shane Het lichaam is op de vliegtuig Begreep je de muziek Yoko Of was het alleen maar verwaand gedoe? Shane Die kutwijf zei iets mysterieus “held”. Dus stapte ik snel weer op de stoep terug Dit zijn de voor- en nadelen van het liften Dit zijn de voor- en nadelen van het liften Ooh schat, ik moet wel dromen Dit zijn de voor- en nadelen van het liften
Toevoeging Theo:
Why prolong the
agony all men must die, zou ik vertalen als: Waarom de ondraaglijke
pijn prolongeren dat alle mensen moeten sterven. Mecky:
eerste couplet gedoe met die hell angel
|
De dromer ontmoet een voorbijganger Hells Angels Die hem stevig in de handen knijpt En dan een verhaal over een man op de golfbaan Ook hier had ik enige moeite mee Maar ik kan me niet anders voorstellen dat het over een advocaat gaat En ik weet als geen andere Een advocaat tijdens de scheidingzaken kan je maken en breken Aan het nummer te horen Was Roger niet de gelukkigste partij En dan het verhaal over de vrouw van John Lennon Ook hier heb ik verschillende verhalen van gelezen. In het tekst boekje staat “Jump" says Yoko Oh no Maar in mijn beleving bedoeld Roger hier “Jump" says Yoko Ono. Mijn vraag is Was dit een typ fout? Of deed Roger dit bewust om geen proces aan de broek te krijgen. En dus bewust Oh no schrijft En je spreekt het sowieso uit als Ono Ik kan me er iets bij vorstellen dat Roger het bewust zou hebben gedaan Maar wie weet, zijn er fans die hier meer vanaf weten? Wel is bekend dat Andy Newark de drummer van Roger Waters bleeding heart band Roger een droom vertelde en Roger zou deze passage er tussen hebben gestopt. Verder op de vraag van Roger Do you remember Dick Tracy Do you remember Shane Dick Tracy is een beroemd strip figuur En Shane een beroemd porno actrice Bij Shane heb ik daar zo mijn twijfels over Wel waren er in die tijd feministen die moeite hadden met deze seksistische benadering van Roger Tekst. Roger heeft het als onzin betiteld. Maar voor zover ik weet niet uitgesproken wat hij er wel mee bedoelde. Wie weet hier meer van? Ik ben wel van mening dat Roger de vrouw van John Lennon flink onderuit haalt En daar kan ik me weer iets bij voorstellen Bovendien zit er een tekst regel op het album Obscured By Clouds “She breaks the golden band” Zou het hier dan ook gaan om de schuld geven dat The Beatles uit elkaar zijn? Dus het zou kunnen dat hij voor de tweede keer dit duidelijk maakt Verder denk ik ook vaak na over de persoon die kaartjes verkoopt Boven de buizerds, of worden hier gieren bedoeld? Zo van ik verkoop porno, cartoons en Yoko Ono Kortom een bioscoopkaartjes verkoper? Dit nummer blijft een raadsel wat er daadwerkelijk mee wordt bedoeld. En tenslotte zit ik met de zinnen “And your mother wants you” en “The body is on the plane”. “Je moeder wil je? En Het lichaam zit op het vliegtuig” zijn beschermde moeder die ook op The Wall wordt bezongen en het stoffelijk overschot van zijn vader? Wie weet hier meer van? Kortom als je het qua tekst volgt Is dit een nummer een beetje een apart verhaal dan de rest. Qua tekst is er soms geen touw aan vast te knopen Je zou zeggen een goede trip Ik zelf vind het Syd Barrett stijl Maar is het ook niet zo met dromen Dat je wakker wordt dat je denkt Mijn hemel niks klopte van de droom Op de hak en tak zeg maar En daarom vind ik het weer zo goed passen en het droomverhaal
Op 21 juni 2007 was bij Radio Veronica dit nummer te horen bij "De Plaat en zijn Verhaal" KLIK HIER om het verhaal te lezen |
|
| 11.
5.06 A.M. (Every Strangers' Eyes)
Hello...you wanna cup of coffee?
|
5.06 uur (In iedere
vreemde ogen) Hallo…wil je een kopje koffie? Oh sorry, wil je een kopje koffie? Ok, met melk in suiker? In een chauffeurscafé en in hamburger tent’s In een Cadilac Limousine In een bedrijf met hebben dingetjes En in aangepaste slaap artikelen In sierbestrating In bibliotheken en treinstations In boeken en banken In de geschiedenis pagina over zelfmoord commando’s Herken ik…mezelf in iedere vreemde ogen. En in rolstoelen bij monumenten Onder buistreinen en forens ongevallen In zorgcentrums en opvang huizen Bij Paasmarkten en strandhuisjes In tekenkamers en stads mortuarium In de winnende foto In levensvlotten ergens op de Chinese zee In vluchtelingkampen onder boog lampen Op een onsteile helling In vage gezichten van rubberen zegels Herken ik…..mezelf in iedere vreemde ogen En waar ik nu sta Boven op de heuvel bij het zwembad Kijk ik om me heen, op zoek naar nieuw geluk Ik kijk tegen de zonlicht in, zo lang dat ik bijna blind wordt En ik zie tekens uit het verleden Ik hoor de klokken luiden op een vreemde en toch vertrouwde manier Herken ik…de hoop die uit je ogen ontsteekt Het is oh zo rustig nu Als we hier in het donker liggen Niets mengt zich ermee, het ligt voor de hand Hoe ik tegen mijn tranen vecht Dat probeert uit mijn ogen te druppellen De traan van onze liefde (of de vonk van onze liefde) |
In company for has-beens Ik heb me suf gezocht om de betekenis van het word has-beens Of has Of beens Ik stuitte via google op stripfiguren En zelf op een punk bandje van deze tijd De zin erna was eveneens lastig te vertalen And bent-backs and sleeping forms Het moet iets betekenen, waar je speciaal aangemeten bedden kunt kopen Wanneer je bijvoorbeeld vaak last van de rug hebt. Dat is wat ik ervan maakten Misschien weet iemand exact wat het betekent? Tot nu toe hou ik het maar op hebben dingetjes Kleine hebben spulletjes, souvenirs troep of iets dergelijks Weer een lastige On unloading ramps Als ik dat vertaal moet dit het ongeveer zijn: Bij ontladen van hellingen Ik kan er helemaal niks van maken Wat ik mooi vind aan dit nummers is ook het begin. Een “waitress” ontfermd zich over een zieke en vermoeide man En schenkt in een restaurants een lekker bakje koffie in. Hier knap je van op, nietwaar?
Toevoeging Theo: In the company of
has-beens is volgens mij: Toevoeging Funky Dung: has beens zijn mensen die vroeger wel iets konden of betekende en daar prat op gaan, bijvoorbeeld jos verstappen is een has been! Toevoeging Muller:
En bent-backs, gebogen ruggen, ik denk dat het
de "oudjes" zijn. Toevoeging Theo:
has been,
als je dat letterlijk vertaald krijg je zoiets als
is geweest.
|
|
| 12. 5.11
A.M. (The Moment of Clarity) And the
moment of clarity |
5.11 uur (De
ogenblik van duidelijkheid) En de ogenblik van duidelijkheid Langzaam verdween als liefdadigheid Soms Open ik één oog En streel ik zachtjes door je haar Om zeker te zijn dat je in het donker nog naast me ligt En ik moet toegeven Dat ik een klein beetje bang was, oh ja Maar dan Had ik een beetje geluk Je werd wakker En hoefde ik niet nog een keer alleen te zijn |
De droom is over Ze zijn wakker en de dromer is blij dat hij niet meer alleen is.
|
|