PINK FLOYD FANS NEDERLAND

Operator: Floydian Theo

 

Floyd interpretaties en vertalingen

vertalingen van Pink Floyd songs en solowerken, per album belicht, door de forumleden van Pink Floyd Fans Nederland.

Ummagumma (1969)

Dubbel album van Pink Floyd, waarbij de eerste plaat een live album is en de tweede een plaat vol experimenten van de leden apart. Zo kreeg een ieder 1/4 plaat qua muzikale ruimte.

Bandleden: Roger Waters, David Gilmour, Richard Wright , Nick Mason

 


 

Live Album

Origineel

 

  Vertaling
01. Astronomy Domine (Barrett)

 

  izie Piper At The Gates Of Dawn
02. Careful With That Axe, Eugene (Waters, Wright, Mason, Gilmour)

Ondanks het feit dat het lijkt alsof dit nummer instrumentaal is, zit er wel degelijk tekst in:

Down, down. Down, down.
The star is screaming.
Beneath the lies. Lie, lie.
Tschay, tschay, tschay.
[sound of Waters blowing into the microphone]
[light screaming from Waters]
Careful, careful, careful with that axe, Eugene.
[very loud and prolonged scream]
[another very loud and prolonged scream]
[Waters blowing into the microphone]
[light screaming from Waters]
The stars are screaming loud. Tsch. Tsch. Tsch.
[low groaning sound from Roger Waters]

 

 

  vertaling door: Emily

Neer, neer. Neer, neer.
De ster schreeuwt.
Beneden de leugens. Lieg, lieg. Tschay, tschay, tschay.
[het geluid van Waters die in de microfoon blaast]
Voorzichtig, voorzichtig, voorzichtig met die (hak)bijl, Eugene.
[een hele harde en lange schreeuw]
[nog een hele harde en lange schreeuw]
[Waters die in de microfoon blaast]
[een lichte schreeuw van Waters]
De sterren schreeuwen luid.Tsch.Tsch.Tsch.
[laag kreunend geluid van Roger Waters]

 

Commentaar:

Mecky: de uitleg die ik ooit eens ergens gelezen heb
is als volgt: rustig aan met de hakbijl
volgens mij sloeg dit op de eerste porducer van pink floyd. het was bekend dat de nummers op the piper van oorsprong langere waren maar dat de producer en geluidsman nogal vaak de schaar te hand namen om stukken eruit te knippen en de nummers weer inelkaar te plakken en volgens mij doelt roger dan op deze man

zo van, rustig aan met je hakbijl, het nummer is nog niet afgelopen, iets in die geest. dit is slechts een theorie die ik ooit eens ergens heb gelezen

Theo: in de 70er jaren was er een Nederlandse Pink Floyd fanclub, Librest Spacement genaamd, die dit thema ook eens bracht en mijn verhaal (zoals velen) hierop was: een houthakker, Eugene genaamd, loopt het bos in op zoek naar een geschikte boom om om te hakken, etc etc, die hij ook vind en begint te hakken (luide geschreeuw van Roger Waters).

 

03. Set The Controls For The Heart Of The Sun (Waters)

 

  zie A Saucerful Of Secrets
04. A Saucerful Of Secrets (Waters, Wright, Mason, Gilmour)   zie A Saucerful Of Secrets

Studio album

Origineel

 

  Vertaling
01. Sysyphus part one

02. Sysyphus part two

03. Sysyphus part three

04. Sysyphus part four

 

  een instrumentaal nummer gecomponeerd door Richard Wright
05. Grantchester Meadows (Waters)

Icy wind of night be gone, this is not your domain
In the sky a bird was heard to cry
Misty morning whisperings and gentle stirring sounds
Be like the deathly silence that lay all around

Hear the knock and hearten
To the barking of the dog fox
Gone to ground
See the splashing of the kingfisher
Flashing through the water
And the river of green is sliding unseen beneath the trees
Laughing as it passes through the endless summer
Making for the sea

In the lazy watermeadow I lay me down
All around me golden sunflakes settle on the ground
Basking in the sunshine of a bygone afternoon
Bringing sounds of yesterday into the city room
In the lazy watermeadow I lay me down
All around me golden sunflakes covering the ground
Basking in the sunshine of a bygone afternoon
Bringing sounds of yesterday into my city room

 

 

 

 

  vertaling door: Papa Floyd

Verdwenen ijzige nachtwind, dit is jouw gebied niet
Een schreeuwende vogel werd in de hemel gehoord
Mistig ochtendgefluister en zachte opwekkende geluiden
Wees als de alom omliggende doodse stilte

Hoor het bemoedigend kloppen
Naar het blaffen van de verscholen vosserekel
Zie het spatten van de ijsvogel
Flitsend in het water
En de groene rivier glijdt ongemerkt onder de bomen
Lachend de eindeloze zomer doorstromend
Zich opmakend voor de zee

Ik leg me neer in het luie waterweiland
Rondom mij bezinken gouden zonnevlokken op de grond
Koesteren in de zonneschijn van een vervlogen namiddag
Geluiden van gisteren binnenbrengend in de stadsruimte
Ik leg me neer in het luie waterweiland
Rondom mij bedekken gouden zonnevlokken de grond
Koesteren in de zonneschijn van een vervlogen namiddag
Geluiden van gisteren binnenbrengend in mijn stadskamer

Commentaar:

Papa Floyd: Pink Floyd (of Roger toch) had toch iets met de natuur.
Als je zo'n wondermooie tekst schrijft over een vroege ochtend in wijdse weilanden waar je het geblaf hoort van de vos en waar je de ijsvogel ziet duiken in de rivier, dan kan dat alleen maar als je die beleving echt hebt gehad.
Pink Floyd doet me weer wegmijmeren naar mijn jeugdjaren toen we blootsvoets, enkel met een versleten jeans en een slobbertrui aan konden genieten van stromend water, blauwe luchten, wijdse velden en onbekommerd de tijd over ons heen lieten gaan.

 

06. Several Species Of Small Furry Animals Gathered Together In A Cave And Grooving With A Pict (Waters)

Aye an' a bit of Mackeral settler rack and ruin .. ran it doon by the haim 'ma place well I slapped me and I slapped it doon in the side and I cried, cried, cried. The fear a fallen down taken never back the raize and then Craig Marion get out wi' ye Claymore out mi pocket a' ran doon, doon, doon the middin stain picking the fiery horde that was fallen around ma feet. Never he cried, never shall it ye get me alive ye rotten hound of the burnie crew. Well i snatched fer the blade O my claymore cut and thrust and i fell doon before him round his feet Aye A roar he cried frae - the bottom of his heart that i would nay fall but as dead, dead as 'a can be by his feet; de ya ken ? ..and the wind cried back
 

Emily: Ik heb een site gevonden op internet waar al een zware poging is gedaan om de tekst vanuit het Schots naar het Engels te vertalen. Het verhaal hierachter klonk mij zeer geloofwaardig en logisch in de oren, dus ik heb de vrijheid genomen deze site te vertalen:

The key to deciphering these lyrics is to have a rough idea of what the story’s about. The first clue is the word “Claymore” which refers to a broadsword that was popular in Scotland around the 16th century. Because the word “Mary” is in the lyrics, I took a wild guess that this might be an account of the famous defeat of Mary Queen of Scots at the battle of Langside that took place in the 16th Century. Then things just started to fall into place. Here’s my translation with explanations below:

Aye an a bit o’ mackerel, fiddler(1), rack(2) and fear,
And I rutted(3) down by the hade(4) and the furrow(5)
Well, I slipped me(6) in a flop(7) and hit down(8 ) and I shied(9),
And I cried, cried, cried
The fear of fallin’ down aft’ taken, never back to rise(10)

And then cried Mary(11) and I tucked up(12)Wi’ a Claymore out and about(13)
And I run down, down the mechyn sty(14),
And back on fiery hore(15) that was fallin’ around the feet

“Never”, I cried. “Never shall ye get me aliveYa rotten hound of the Burnie Brae”.(16)

Well, I snapped(17) for a blade and a Claymore cut and thrust
And I fell down before him ‘round his feet.
Aye, a roar he cried! Frae the bottom of his heart
That I would nay fall but dead, dead as a can by a feat deah(17) de ya ken?

And the wind cried Mary.

1) Fiddler -- Previously, the best available translation of this word was settler. It’s a good attempt, but makes no sense in the context. The beginning consonant is definitely an ‘f’. The word ‘fettler’ has several meanings that would have been very familiar in the vicinity of 16th Century Glasgow, the most appropriate of which is ‘a part time worker’. However, the word is more likely ‘fiddler’. This term, when used in the context of other seafood (Mackerel) would have brought to mind fiddler crabs. It’s interesting that soldier rations of the day included mackerel and crab.

2) Rack – This word had multiple meanings in 16th Century Scotland. Assuming this is an account of a great battle, the most appropriate definition is ‘rubble associated with battle’.

3) One common definition of ‘rut’ for that period is ‘route’ and was typically used in a military context. ‘Rutted’ would be in the sense of ‘trekked’.

4) Hade – ‘Haem’, meaning ‘home’ was an attempt for this word but it clearly ends with a‘d’ sound; not ‘m’.

In the mining regions, such as the Langside area, a hade was a familiar term meaning sloping land or an area of unplowed land. This will make more sense after seeing item #5.

5) Furrow – To date there has been no satisfactory interpretation. The term, if you mentally separate it from the reverb, sounds like ‘furruh’ (with the rolling ‘r’). Now, a furrow is the groove formed by a plow and, in verse, often refers to plowed land. Taken together with ‘Hade’, the picture of sloping farmland, plowed and unplowed farmland, comes to focus. Interestingly, Langside was at that time surrounded by sloping farmland! Historically, Mary’s troops had descended from the “High Road” toward Langside as part of a troop maneuver. Thus the phrase “Rutted down by the Hade and the Furrow” makes perfect sense.

6) Slipped Me – a construct typical of the day meaning simply “I slipped”

7) A ‘flop’ is the old term for a muddy patch.

8 ) Hit Down – “landed hard”.

9, 10) ‘Shied’ was a term meaning, ‘to grow afraid or apprehensive’. The whole picture, then, is of someone slipping and falling down in mud (after all he was walking downhill through farmland) and becoming apprehensive for some reason. Why? -- Because falling down in mud made him think of falling down while in battle but never getting up. Thus “…And I cried, cried, cried, the fear of fallen down aft’, taken never back to rise.” (Shied, cried and rise all have the ‘ai’ sound with the Scottish accent).

11) Some interpret the next words to be “And then Craig Marion”. The other suggested interpretation is, “And then cried Mary and…” This interpretation makes much more sense in the context of the lines that follow as will be shown. Evidently, Mary Queen of Scots gives the battle cry and then the troops charge. Either that or the narrator cries out Mary to indicate his allegiance and build courage before charging.

12) “Tucked up” is the term that has been mistakenly translated “took that” or “get out”. In the 16th Century, when a peasant soldier in typical garb--a long over-shirt--was ready to charge he would first “tuck up”, which meant that he would put folds in his loose shirt and tuck it under his belt to keep it tight. It was this action and the resulting folds that gave birth to the kilt as part of the traditional Scottish military uniform.

13) About – it sounds like he’s saying “Claymore out and abott”. Actually, ‘abotte’ was an alternate spelling/pronunciation of ‘about’ at that time.

14) Mechyn Sty in the 16th Century meant “humble path”. History reports that Mary’s troops charged down a small path and into battle. Remember, sty would be pronounced stay with the Scots accent.

15) Hore – Filth. Not positive this is what he says, but if this is right, then the narrator runs down to a field, falls in mud, gets up, runs down a little path and then back into filth that surrounds his feet. But why would it say ‘back’? Not sure.

16) Burnie Brae – A burnie is a smallish river. Brae is pronounced like Brew which may be the reason why some have mistakenly interpreted it to be crew. A Brae is a hillside at a crook in a winding river. Guess what? There is a street in the Langside area called “Burnie Brae”. Interestingly, “Burnie Brae” is a common place name and street name in Scotland.

17) Snapped is synonymous with snatched.

18 ) Feat Deah – “deah” was a common Scottish word meaning “meaningful” or valorous. “Feat” is a deed” So this basically means “deed of valor”. He actually says something like “deah” twice and I haven’t figured out why. Sounds like he got it wrong the first time and then corrected himself.

  vertaalde titel: VERSCHEIDENE SOORTEN VAN KLEINE BONTDIEREN VERZAMELDEN ZICH SAMEN IN EEN HOL EN GROEVEN MET EEN PICT (*)

(*) kon PICT niet vertalen, wie wel?

Emily: Pict is in dit geval niet te vertalen omdat het verwijst naar iemand uit een streek in Schotland; Pictavia of Pictland. Dat verklaard ook waarom de enige gesproken tekst in dit nummer Schots is.

vertaling door: Emily

De sleutel tot het ontcijferen van deze songtekst is het hebben van enig idee waar het verhaal om gaat. De eerste aanwijzing is het woord “Claymore” wat verwijst naar een type zwaard dat zeer populair was in Schotland rond de 16e eeuw. (zie hiernaast een plaatje van zo'n zwaard). Omdat het woord “Mary” in de tekst zit, heeft “FloydWaters” bedacht dat het misschien gerelateerd kon zijn aan de nederlaag van Mary, de koningin van de Schotten in de strijd om Langside welke plaatsvond in de 16e eeuw. Op dat moment vielen voor “FloydWaters” de puzzelstukjes op z’n plaats. Hieronder de vertaling met uitleg van “FloydWaters” alsmede mijn (Emily's) opmerkingen met betrekking tot het vertalen naar het Nederlands.

Ja en een beetje makreel, krab (1), brandewijn (2) en angst,

En ik routeerde (3) neerwaarts bij/door het glooiend bouwland (4), geploegd en ongeploegd bouwland (5).

Wel, ik gleed uit (6) in een modderige lap(7) en ik viel hard neer (8 ) en ik werd bang (9)

En ik huilde, huilde, huilde
De angst om neer te gaan tijdens de strijd, om nooit meer op te staan (10)

En toen huilde Mary (11) en ik stopte m’n shirt tussen m’n riem (12)met een Claymore hersteld
En ik rende naar beneden, langs het smalle pad

En terug in brandend vuil (15)dat neerviel om de voeten

“Nooit” huilde ik. “Nooit zal je me levend te pakken krijgen, jij rottende hond van de “Burnie Brae." (16)

Wel, ik griste een kling en een Claymore sneed en porde

En ik viel neer voor hem, rond zijn voeten.

Ja, een schreeuw stiet hij uit vanuit de bodem van zijn hart.
Dat ik niet anders neer zou vallen dan dood, dood, dood als kan zijn bij een moedige daad, begrijp je?

En de wind huilde Mary


1) Fiddler – Violist, Vedelaar (NL). Voorheen, de best mogelijke (Engelse) vertaling voor dit woord was settler (kolonist). Het is een goede poging maar het slaat in de context van de tekst helemaal nergens op. De eerste medeklinker is absoluut een “f”. Het woord “fettler” heeft verschillende betekenissen die herkenbaar zijn in de nabijheid van het 16e eeuwse Glasgow, waarvan de meest waarschijnlijke “een part-time werker” zou zijn. Maar, het woord is vermoedelijk “Fiddler” (violist). Deze term, wanneer men die gebruikt in de context met ander zeevoedsel (Mackerel =Makreel) zou dit fiddler crabs (een wenkkrab) opleveren. Het is interessant om te weten dat het dagrantsoen van een soldaat makreel en krab bevatte.(noot: Zo zie je maar dat niet altijd alles letterlijk te vertalen is.)

2) Rack – rijstbrandewijn, etagere, hek of rooster, spannen, strekken, uitrekken, nauwer aanhalen, opwinden (NL)Dit woord heeft verscheidene betekenissen in het 16e eeuwse Schotland. Aangenomen dat dit een grote veldslag betreft de meest voor de hand liggende definitie is dan “rubble = vuil/puin of steenslag (NL) associated with battle” = puin geassocieerd met een veldslag. (Hoewel het mij in deze “opsomming logischer lijkt om hier brandewijn te gebruiken als onderdeel van het soldatenrantsoen)

3) Een gebruikelijke uitdrukking met “rut” is route en was typisch gebruikelijk in een militaire context. “Rutted” zou dan in de zin van “trekked’ gebruikt worden.(Het woord “rut” wordt vertaald uit het Engels naar hardvochtig, meedogenloos, onbarmhartig, hard. Het woord “trekked” heb ik nog niet kunnen vinden.)

4) Hade – “Haem” betekend thuis en was een mogelijke vertaling van dit woord maar het eindigt duidelijk op een “d”-klank, niet een “m”-klank. In de mijn-gebieden zoals het Langside-gebied, was een “hade” een reguliere term voor het aflopende of glooiende land of een gebied van ongeploegd land. Dit wordt duidelijker na uitleg 5).

5) Furrow –voor, geul, gleuf, groef.Tot op de dag van vandaag is er geen bevredigende interpretatie. De (Engelse) term, als je het mentaal scheidt van de “REVERB” (ik kon dit niet vertalen.), klinkt als furruh (met een rollende “r” in het midden). De vore is het groefwerk gemaakt door een ploeg en refereert, in een couplet, vaak naar geploegd land. Tezamen met “Hade” krijg je dan het plaatje, van glooiend bouwland, geploegd en ongeploegd bouwland, helder. Langside was toentertijd omgeven door glooiend bouwland! Historisch gezien zijn de troepen van Mary afgedaald van de “High Road” (hoge weg (NL)) naar Langside als zijnde een troepenmacht manoeuvre. Aldus krijg je een vertaling ongeveer als volgt:De route neerwaarts bij/door het glooiend bouwland, geploegd en ongeploegd bouwland.Wat dan wel weer logisch klinkt.

6) Slipped me – Letterlijke Nederlandse vertaling zou zijn “Ontglipte mij”. Echter, de zinsconstructie uit de 16e eeuw zou simpeler zijn: gewoon “uitglijden” of “ik gleed uit”.


7) Een “flop” is hier een oude term voor een modderige lap.

8 ) Hit down - neerkomen -- Landed hard – Hard neerkomen

9, 10) “Shied” was een term betekenend “bang worden of bevreesd”. Het gehele plaatje, dan, is van iemand die glijdend en neervallend in modder (hij was immers komende vanuit de heuvels, naar beneden, door bouwland) die bang wordt, om de een of andere reden. Waarom? – Omdat neervallen in de modder hem eraan deed denken om te vallen tijdens de strijd en nooit meer op te (kunnen) staan. Dus…En ik huilde, huilde, huilde, de angst om te vallen om nooit meer op te staan. (De woorden shied, cried en rise hebben allen dezelfde klank “ai” in het Schotse accent.)

11) Sommigen hebben de volgende woorden geïnterpreteerd als zijnde “And then Craig Marion”. Anderen opperden de suggestie dat het “And then cried Mary and..”zou zijn. Deze laatste interpretatie klinkt vele malen logischer in de context van de lijnen die te volgen zijn zoals zodadelijk duidelijk wordt. Klaarblijkelijk geeft Mary, de koningin der Schotten de strijdkreet en dan vallen de troepen aan. Dat, of de verteller roept “Mary” om zijn trouw te uiten en voor het opbouwen van moed voor de aanval.

12) Tucked up (Letterlijk: omhoog geplooid (NL)) is de term die per ongeluk vertaald als “nam dat” of “ga weg”. In de 16e eeuw, wanneer er een keuterboertje-soldaat in klederdracht – een lang bovenshirt – klaar was om aan te vallen, dan “plooide hij eerst omhoog” wat zoveel betekende als dat hij z’n losse shirt geplooid omhoog tussen z’n riem stopte om het daar te houden. Het was deze actie en het resultaat van de vouwen die aan de wieg stonden van de kilt als onderdeel van het traditionele Schotse militaire uniform.

13) About – ongeveer (NL) – Het klinkt alsof hij zegt “Claymore out and abott”. Eigenlijk was “abotte” een vervangende spelling/uitspraak voor about (ongeveer(NL)). (noot: Out and about is een uitdrukking. Het betekend zoveel als hersteld zijn.)

14) Mechyn Sty (Letterlijk: Het varkenskot van Mechyn(NL) wat dan weer nergens op slaat.) in de 16e eeuw betekende het “bescheiden weg”. De geschiedenis rapporteert dat de troepen van Mary aanvielen langs een smal pad en daarmee in de veldslag terecht kwamen. Let wel, Sty zou met het Schotse accent als Stay worden uitgesproken.

15) Hore – Filth -- Viezigheid (NL) Niet echt positief wat hij nu verteld, maar als het klopt, dan rent de verteller naar beneden naar een veld, valt in de modder, staat op, rent naar beneden over een klein paadje en valt dan weer terug in de vuiligheid die zijn voeten omsluit. Maar waarom zou er staan “terugvallen”? Ik ben er niet zeker van.

16)Burnie Brae (eigennaam?) – Een “burnie” is een smalle rivier. “Brae” spreekt men uit als “Brew” (brouwen, bierbrouwen(NL)) wat misschien de reden is dat sommigen het geïnterpreteerd hebben als “Crew” (Bemanning (NL)). Een “Brae” is een helling bij een ??(crook laat zich hier niet vertalen in iets wat hierbij past.)een bochtige rivier. Raad eens? Er is een straat in het Langside gebied genaamd “Burnie Brae”. ”Burnie Brae” is een veel voorkomende plaatsnaam en straatnaam in Schotland. Of zoals Mecky's vertaling al aangaf, zou het ook nog zo kunnen zijn dat er verwezen wordt naar het leger van Robert Burns. Misschien een hinderlaag? Ik ken de Schotse geschiedenis niet. 

17)Snapped –is synoniem voor weggrissen.

18 ) Feat Deah – (Feat = prestatie(NL)) – “deah” was een veel voorkomend Schots woord wat zoveel betekende als “zinvol” of moedig. “Feat” is een daad. Dus dit betekend eigenlijk “moedige daad”. Hij zegt feitelijk zoiets als “deah” tweemaal en ik(FloydWaters) ben er nog niet uit waarom. Het klinkt alsof hij het de eerste keer verkeerd zegt en zichzelf corrigeert.


Commentaar:

Emily: Het is een hele lap tekst geworden zo, maar dit leek mij wel een juiste vertaling hoewel er taaltechnisch misschien wat aan geschaafd kan worden. Mecky, ik hoop niet dat ik het gras voor je voeten heb weggemaaid, anders op voorhand vast mijn excuus!  

Met dank aan
"FLoydWaters"
 

07. The Narrow Way part one

08. The Narrow Way part two

09. The Narrow Way part three

Following the path as it leads to all the darkness in the north
Weary stranger's faces show their sympathy
They've seen that hope before

And if you want to stay for a little bit
Rest your aching limbs for a little bit
Before you the night is beckoning
And you know you can't delay
You hear the night birds calling you
But you can't touch the restless sky
Close your aching eyes beyond your name

Mist is swelling, creatures crawling,
Hear the roar get louder in your ears
You know the folly was your own
But the force behind can't conquer all your fears

And if you want to stay for a little bit
Rest your aching limbs for a little bit
Before you the night is beckoning
And you know you can't delay
You hear the night birds calling you
But you can't touch the restless sky
Close your aching eyes beyond your name

Throw your thoughts back many years
To the time when there was life in every morning
Perhaps a day will come
When the nights will be as clear as on that morning

And if you want to stay for a little bit
Rest your aching limbs for a little bit
Before you the night is beckoning
And you know you can't delay
You hear the night birds calling you
But you can't touch the restless sky
Close your aching eyes beyond your name

 

 

 

 

  vertaling door: Floydian Theo

gecomponeerd door David Gilmour. Part one en two zijn instrumentaal.

Het pad volgend zoals het naar de duisternis in het noorden leidt
De gezichten van de vermoeide vreemdelingen tonen hun sympathie
Ze hebben die hoop voorheen gezien

En als je voor een poosje wilt blijven
Laat je pijnlijke ledematen een beetje rusten
Vóór jou wenkt de nacht
En je weet, je kunt het niet vertragen
Je hoort de nachtvogels jou roepen
Maar je kan de rusteloze lucht niet aanraken
Sluit je pijnlijke ogen voorbij je naam

De mist zwelt, schepselen kruipen,
Hoor het gebrul wordt luider in je oren
Je weet dat de dwaasheid jij zelf was
Maar de kracht erachter kan al jouw vrees niet veroveren

En als je voor een poosje wilt blijven
Laat je pijnlijke ledematen een beetje rusten
Vóór jou wenkt de nacht
En je weet, je kunt het niet vertragen
Je hoort de nachtvogels jou roepen
Maar je kan de rusteloze lucht niet aanraken
Sluit je pijnlijke ogen voorbij je naam

Gooi je gedachten vele jaren terug
Tot het punt dat er elke ochtend leven was
Mischien komt er een dag
Dat de nachten net zo helder zijn als die ochtend

En als je voor een poosje wilt blijven
Laat je pijnlijke ledematen een beetje rusten
Vóór jou wenkt de nacht
En je weet, je kunt het niet vertragen
Je hoort de nachtvogels jou roepen
Maar je kan de rusteloze lucht niet aanraken
Sluit je pijnlijke ogen voorbij je naam

Commentaar:

Funky Dung: omdat het bovenstaande me wat vreemd klonk ben ik eens gaan luisteren en zoeken enik kom ook deze tekst tegen:

you hear the night birds calling you
but you can not catch the words they say
and you must, you realize, be on your way

Theo: Na veel zoeken kwam ik dit tegen:

If you wanna stay for a little bit
Rest your aching limbs for a little bit
Before you can find his private room
And you can't delay
Hear the nightbirds calling him
To care and catch the words to say
Close by in the nightmare of your brain


Nu heb ik de song wel 10 keer beluisterd en welke versie songtekst ik er ook bij hou, lijkt het wel of ze de ene keer de ene versie zingen en de andere keer de andere, op de zinnen "Before you can find his private room" en "Close by in the nightmare of your brain" na, want dat haal ik er niet uit.

Welk refrein ze nou echt zingen.......ik kom er niet uit

 

10. The Grand Vizier's Garden Party (Entrance)

11. The Grand Vizier's Garden Party (Entertainment)

12. The Grand Vizier's Garden Party (Exit)

 

  gecomponeerd door Nick Mason en alle drie delen zijn instrumentaal

TERUG