PINK FLOYD FANS NEDERLAND

Operator: Floydian Theo

 

Floyd interpretaties en vertalingen

vertalingen van Pink Floyd songs en solowerken, per album belicht, door de forumleden van Pink Floyd Fans Nederland.

A Saucerful Of Secrets (1968)

Tweede album van Pink Floyd.

Bandleden: Roger Waters, David Gilmour, Richard Wright , Nick Mason

Syd Barrett heeft maar 1 album standgehouden als bandlid/songwriter van Pink Floyd en was vervangen door David Gilmour


 

Origineel

 

  Vertaling
01. Let There Be More Light (Waters)

Far, far, far, far away, way
people heard him say, say:
I will find a way, way
There will come a day, day
Something will be done

Then at last the mighty ship descending on a point of flame
made contact with the human race at Milden Hall

Now, now, now is the time, time
time to be, be, be aware
Carter's father saw it there and knew the rhull revealed
to him the living soul of Hereward the Wake

Oh my, something in my eye, eye
Something in the sky, sky
Waiting there for me
The outer lock rolled slowly back
The service
men were heard to sigh
For there, revealed in glowing robes
was Lucy in the sky

Oh, oh, did you ever know? No, no
never, ever will they
I'll say
Summoning his cosmic pow'r and glowing slightly from his toes
the psychic emanations flowed

 

  vertaling door: Floydian Theo

Ver, ver, ver, ver weg
Mensen hoorden hem zeggen:
Ik zal een manier vinden
Er zal een dag komen
Dat er iets gedaan zal worden

Dan uiteindelijk het machtige schip dat op een punt van vlammen staat
Contact maakte met het menselijke ras in Milden Hall

Nu, nu, nu is de tijd
Tijd om te zijn, bewust te zijn
Carter’s vader zag het daar en wist dat de …… (rhull ?) zich openbaarde
Tot hem, de levende ziel van Hereward the Wake

Oh jee, iets in mijn oog
Iets in de lucht
Daar op mij wachtend
Het buitenste slot rolde langzaam terug
De service
De mensen werden zuchtend gehoord
Voor daar, geopenbaard in gloeiende ……..(robes ?)
Was Lucy in de lucht

Oh, oh, heb je het ooit geweten? Nee, nee
Nooit, ooit zullen ze
Ik zal zeggen
Zijn kosmische kracht bijeenroepend en lichtjes gloeiend vanuit zijn tenen
De psychische emanaties stroomden

Commentaar:


Noot 1: Emanatie is een uitvloeiing, uitstorting, uitstraling of een voortvloeiing van iets
Noot 2: Lucy in the Sky vrij vertaald. Zal niet goed zijn denk ik. Weet wel dat Lucy in the Sky with Diamonds een uitdsrukking is voor LSD.

Wat is hier het woord “rhull” ? En kom ook niet op het woord “robes”. Ben alweer te lang van school. Opfriscursus voor mij?
Heeft deze song te maken met buitenaards leven?

 

02. Remember A Day (Wright)

Remember a day before today
A day when you were young
Free to play along with time
Evening never comes

Singing a song that can't be sung
without the mornings kiss
Dream - you shall be if you wish
Look for your king

Why can't we play today?
Why can't we stay that way?

Climb your favourite apple tree
Try to catch the sun
Hide from your little brothers gun
Dream yourself away

Why can't we reach the sun?
Why can't we blow the years away?
Oh, why?

 

  vertaling door: Floydian Theo

Herinner een dag vóór vandaag
Een dag toen je nog jong was
Vrij om samen met tijd te spelen
Waarbij de avond nooit invalt

Een lied zingend dat nooit gezongen kan worden
Zonder de ochtendkus
Droom – je zal er zijn als je het wenst
Zoek naar jouw koning

Waarom kunnen we vandaag niet spelen?
Waarom kunnen we niet in die hoedanigheid blijven?

Klim in je favoriete appelboom
Probeer de zon te pakken
Verstop je voor je kleine broers geweer
Droom jezelf weg

Waarom kunnen we de zon niet bereiken?
Waarom kunnen we de jaren niet weg blazen?
Oh, waarom?



Commentaar:

Theo: Hier worden jeugd herinneringen opgehaald met de vraag waarom niet alles zo had kunnen blijven.

Deze song was oorspronkelijk geschreven voor The Piper At The Gates Of Dawn, geschreven en gezongen door Richard Wright

 

03. Set The Controls For The Heart Of The Sun (Waters)

Little by little the night turns around
Counting the leaves which tremble at dawn
Lotus's lean on each other in union
Over the hills where a swallow is resting
Set the controls for the heart of the sun

Over the mountain watching the watcher
Breaking the darkness waking the grapewine
One inch of love is one inch of shadow
Love is the shadow that ripens the wine
Set the controls for the heart of the sun

The heart of the sun...

Witness the man who arrives at the wall
Making the shape of his question to heaven
Whether the sun will fall in the evening
Will he remember the lesson of giving?
Set the controls for the heart of the sun

The heart of the sun...

 

  vertaling door: Floydian Theo

Beetje bij beetje draait de nacht rond
De bladeren tellend die bij dageraad beven
Lotussen hellen over elkaar in eendracht
Op de heuvels waar een zwaluw rust
Stel alles in naar het hart van de zon

Vanaf de berg lettend op de uitkijk
De duisternis brekend, wakend over de druivenwijn
Één duim liefde is één duim van schaduw
Liefde is de schaduw die de wijn rijpt
Stel alles in naar het hart van de zon

Het hart van de zon…

Getuige de man die bij de muur aankomt
Zijn vraag aan de hemel vormgevend
Of de zon in de avond zal vallen
Zal hij de les van het geven herinneren?
Stel alles in naar het hart van de zon

Het hart van de zon…



Commentaar:

Theo: Roger Waters over deze song: 'Set the Controls...' is about an unknown person who, while piloting a mighty flying saucer, is overcome with solar suicidal tendencies and sets the controls for the heart of the sun."
"I managed to get hold of a book of Chinese poetry from the late T'ang period - and I just ripped it off. Except for the title, I've no idea where that came from. It came from ... within me."

De meeste zinnen zijn willekeurige zinnen genomen uit het boek "Poems of the late T'ang"

Heb ik “Set the controls” wel goed vertaald naar “Stel alles in” ?

Emily: Little by little the night turns around Ik denk dat hier: Beetje bij beetje draait de nacht bij, lekkerder klinkt.
Over the hills - over de heuvels
Over the mountain - over de berg

 

04. Corporal Clegg (Waters)

Corporal Clegg had a wooden leg
He won it in the war in nineteen forty four
Corporal Clegg had a medal too
In orange and in blue, he found it in the zoo

Dear oh dear, oh are they really sad for me
Dear oh dear, oh will they really laugh at me

Mrs. Clegg, you must be proud of him
Mrs. Clegg, another drop of gin

Corporal Clegg, umbrella in the rain
He's never been the same but no one is to blame

Corporal Clegg received his medal in a dream
From Her Majesty the Queen, his boots were very clean

 

  vertaling door: Funky Dung

korporaal Clegg, had een houten been
dat heeft ie in de oorlog gewonnen in 1944
korporaal clegg, had ook nog een medaille
in het oranje en in blauw, hij had hem gevonden in de dierentuin

ojee ojee, vinden ze me wel echt zielig?
ojee ojee, zullen ze me echt uitlachen?

mevrouw clegg, u zult wel trots zijn op hem?
mevrouw clegg, nog een slokje gin?

korporaal clegg, paraplu in de regen
hij is nooit meer de oude geworden maar dat is niemand zijn schuld
korporaal clegg, kreeg zijn medaille in een droom
van Hare Majesteit de Koningin, zijn schoenen waren heel erg schoon.....

05. A Saucerful Of Secrets (Waters, Wright, Mason, Gilmour)

 

  instrumentaal
06. See-Saw (Wright)

Marigold are very much in love
But he doesn't mind
Picking up his sister
He makes his way into the seas or land
All the way she smiles
She goes up while he goes down
Down

Sits on a stick in the river
Laughter in his sleep
Sister's throwing stones
hoping for a hit
He doesn't know
So then she goes up while he goes down
Down

Another time, another day
A brothers way to leave
Another time, another day

She'll be selling plastic flowers on a sunday afternoon
Picking up weeds, she hasn't got the time to care
All she can see he's not there
She grows up for another man, and he's down

Another time, another day
A borthers way to leave
Another time, another day
Another time, another day
A borthers way to leave

 

  vertaling door: Floydian Theo

De goudsbloemen zijn erg verliefd
Maar hij let er niet op
Zijn zus oppakkend
Hij maakt zijn manier in de zeeën of het land
Op alle mogelijke manieren lacht zij
Zij bloeit op terwijl hij depri wordt
Beneden

Zit op een stok in de rivier
Lachend in zijn slaap
Zijn zus gooit stenen
Hopende iets te raken
Hij weet het niet
Zo, dan bloeit zij op terwijl hij depri wordt
depri

Een andere tijd, een andere dag
Een broers manier om te vertrekken
Een andere tijd, een andere dag

Zij zal plastic bloemen op een zondagmiddag verkopen
Onkruid oppakkend, heeft zij niet de tijd gekregen om er voor te zorgen
Alles wat ze kan zien is dat hij er niet is
Zij groeit op voor een andere man, en hij is depri

Een andere tijd, een andere dag
Een broers manier om te vertrekken
Een andere tijd, een andere dag
Een andere tijd, een andere dag
Een broers manier om te vertrekken


 

Commentaar:

Theo:Ik wist niet echt hoe ik “He makes his way into the seas or land” moest vertalen, soms betekenen woorden c.q. zinnen in het engels heel anders dan dat wij het letterlijk zouden vertalen.

 

07. Jugband Blues (Barrett)

It's awfully considerate of you to think of me here
And I'm most obliged to you for making it clear
That I'm not here
And I never knew the room could be so big
And I never knew the room could be so blue
And I'm grateful that you threw away my old shoes
And brought me here instead dressed in red

And I'm wandering who could be writing this song

I don't care if the sun don't shine
I don't care if nothing is mine
And I don't care I'm nervous with you
I'll do my loving in the winter

And the sea isn't green
And I love the queen
And what exactly is a dream
And what exactly is a joke

 

  vertaling door: Papa Floyd

Het is verschrikkelijk attent van je om hier aan mij te denken
En ik ben sterk genoodzaakt je duidelijk te maken
Dat ik hier niet ben
En ik heb nooit geweten dat de kamer zo groot kon zijn
En ik heb nooit geweten dat de kamer zo blauw kon zijn
En ik ben dankbaar dat je mijn oude schoenen weg gooide
En me hier bracht in plaats van in het rood gekleed

En ik vraag me af wie dit lied aan het schrijven zou kunnen zijn

Ik vind het niet erg als de zon niet schijnt
Ik vind het niet erg als niets van mij is
En ik vind het niet erg dat ik zenuwachtig ben met jou
Ik zal liefhebben in de winter

En de zee is niet groen
En ik hou van de koningin
En wat is juist een droom
En wat is juist een grap

Commentaar:

Papa Floyd: Om te beginnen de Barrett teksten, ze zijn zo ludiek, onvoorspelbaar, zo kinderlijk en maf tegelijk.

In de volgende song zit hij weer erg ver in een ander wereldje, zijn kamer ziet er anders uit, hij merkt dingen op maar kan ze niet plaatsen.
Ik denk dat zijn vriendinnetje bij hem moet zijn, dat hij voelt dat ze attent is en dat hij vriendelijk en voornaam moet zijn, maar dat het hem eigenlijk nu niet veel uitmaakt.
Hij is niet goed in staat voor wat dan ook en twijfelt zelf of hij zelf aanwezig is.

 

TERUG