PINK FLOYD FANS NEDERLAND

Operator: Floydian Theo

 

Floyd interpretaties en vertalingen

vertalingen van Pink Floyd songs en solowerken, per album belicht, door de forumleden van Pink Floyd Fans Nederland.

The Piper At The Gates Of Dawn (1967)

Eerste album van Pink Floyd.

Bandleden: Roger Waters (bas gitaar en zang), Syd Barrett (lead gitaar en zang), Richard Wright (toetsen), Nick Mason (drums)

 

 
 

Origineel

 

  Vertaling
01. Astronomy Domine (Barrett)

Lime and limpid green the second scene
the fights between the blue you once knew
floating down the sound resounds
around the icy waters underground

Jupiter and Saturn, Oberon there on the run
Titanian, Neptune, Titan, stars can frighten

Winding signs flap
flicker flicker flicker flam pow pow
stairways scared and death rules there
blindman limped green the sound
surrounds the icy waters on the
lime and limpid green the sound
surrounds the icy waters underground

 

 

 

 

 

  vertaling door: Floydian Theo

Kalk en vaal groen de tweede scène
de strijd tussen het blauw dat je eens kende
drijvend onder aan het geluid weerklinken
rond de ijzige ondergrondse wateren

Jupiter en Saturnus, Oberon zijn op de vlucht
Titanian, Neptunus, Titaan, sterren kunnen bang maken

Windende tekens klep (?)
Trilling, trilling trilling flam pow pow
Trappen zijn beangstigend en de dood geeft de regels
blindeman vaal groen het geluid
omringt de ijzige wateren op kalk en vaal groen
omringt het geluid de ijzige ondergrondse wateren

Commentaar:

Theo: IJzige tekst waar wederom dood een rol speelt.

Papa Floyd: Theo jij vindt dat in deze tekst de dood een rol speelt. Ik dacht eerder aan beangstigende beelden die bij (een benevelde) Syd opkomen tijdens een kille nacht buiten???? Heel moeilijke tekst en voor vele interpretaties vatbaar.

Emily: Astronomy Domine....
Sterrenkundige Heer of Sterrenkundige dictator/dictatuur??
Ik weet namelijk niet of we hier te maken hebben met het Latijnse "Domine" of een mij niet bekende Engelse vervoeging van het woord "domineering".

De eerste vertaling van "lime" is inderdaad kalk maar ik vond het in de context niet echt passend. Ik denk dat in dit geval limegroen bedoeld wordt, een soort lindegroen. (Lime wordt tegenwoordig vaak in cola e.d. gebruikt)

Ik kwam uit op deze vertaling, hoewel er, zowel in het Engels als in het Nederlands, geen touw aan vast te knopen is:
Linde- en heldergroen de tweede scene
de gevechten tussen het blauw dat je ooit kende
naar beneden drijvende, het geluid resoneert
rond de ijzige waters ondergronds
(OF: Neerdrijvende op het geluid resonerend rond de ijzige ondergrondse wateren).

Jupiter en Saturnus, Oberon daar op de vlucht
Titania, Neptunus, Titan, sterren kunnen beangstigend zijn.

kronkelende signalen klapperen
flikker, flikker, flikker [zoals sterren vaak doen] flam, pow, pow
de trappen [zijn] beangstigend en de dood maakt daar de dienst uit
blindeman heldergroen het geluid omringt het ijzige water
op het linde- en heldergroen het geluid
omringt het ijzige water ondergronds

 

02. Lucifer Sam (Barrett)

Lucifer Sam Siam cat
always sitting by your side
always by your side
that cat’s something I can’t explain

Jennifer Gentle you’re a witch
you’re the left side, he’s the right side
oh no
that cat’s something I can’t explain

Lucifer go to sea
be a hip cat, be a ship’s cat
somewhere, anywhere
that cat’s something I can’t explain

The night is crawling, shifting sand
padding around on the ground
he’ll be found when you’re around
that cat’s something I can’t explain

 

  vertaling door: Floydian Theo

Lucifer Sam siamese kat
altijd naast je zittend
altijd aan jouw zijde
iets van die kat kan ik niet verklaren

Jennifer Gentle jij bent een heks
Jij bent de linkerkant, hij is de rechter (of goede) kant
oh nee
iets van die kat kan ik niet verklaren

Lucifer ga de zee op
Ben een hippe kat, ben de scheepskat
ergens, overal
iets van die kat kan ik niet verklaren

De nacht kruipt voort, verschuivend zand
ter plaatse opvullend rond de grond
hij zal worden gevonden wanneer jij er bent
iets van die kat kan ik niet verklaren

Commentaar:

Theo: Mijn conclusie van de vroege songteksten: deze kunnen niet geschreven zijn door iemand die "nuchter" was.

Papa Floyd: Als je de teksten van Syd vertaald is het goed om tegelijk de muziek op de achtergrond te beluisteren.
Zo kom je in de sfeer en ik vind dat het helpt bij de vertaling.

 

03. Matilda Mother (Barrett)

There was a King who ruled the land
His Majesty was in command
The silver eyes, the scarlet eagle
showered silver on the people

Oh mother tell me more
Why'd you have to leave me there
hanging in my infant air - waiting
You only have to read the lines as scribbly black
and ev'rything shines

Across the steam with wooden shoes
Bells to tell the King the news
A thousands misty riders climb up high
and once upon a time
Wondering and dreaming
The words have different meaning
Yes they did

All the time spent in the queue
The dollhouse darkness
Old perfume and fairly stories
held me high on clouds of sun light floating by
Oh oh mother
Tell me more
Tell me more

  vertaling door: Floydian Theo

Er was een koning die het land regeerde
Zijne Majesteit was in bevel
de zilveren ogen, de rode adelaar
overgoten zilver op de mensen

Oh moeder vertel me meer
Waarom zou je me daar moeten verlaten
hangend in mijn kinderstoel - wachtend
Je moet slechts de regels te lezen gekrabbeld in het zwart
en alles glanst

Over de stroom (beek) met klompen aan
klokken om de koning het nieuws te vertellen
duizend nevelige ruiters klimmen omhoog
en eens, op een tijd hoger
Wandelend en dromend
De wereld heeft verschillende meningen
Ja ze deden

Voor alle tijd die ik in die rij besteedde
Het poppenhuis donkerte
oude parfum en de eerlijke-verhalen
hielden me hoog op wolken van zonlicht die langs drijven

Oh moeder
vertel me meer
Vertel me meer

Commentaar:

Theo: De song is geschreven door Barrett en gezongen door Barrett en Wright.
Gaat het hier over zijn herinneringen aan de verhaaltjes die zijn moeder hem als kind vertelde?

 

04. Flaming (Barrett)

Alone in the clouds all blue
Lying on an eiderdown
Yippie, you can't see me
But I can you

Lazing in the foggy dew
Sitting on a unicorn
No fear, you can't hear me
But I can you

Watching buttercups cuff the light
Sleeping on a dandelion
Too much, I won't touch you
But then I might

Screaming through the scarlet sky
Travelling by telephone
Hey, ho here we go
Ever so high.

 

  vertaling door: Papa Floyd

Alleen in de blauwe wolken
Liggend op een dekbed
Joepie, je kan me niet zien
Maar ik jou wel

Lanterfantend in de nevelige dauw
Zittend op een eenhoorn
Geen sprake van dat je me hoort
Maar ik jou wel

Kijkend naar boterbloemen tegen het licht
Slapend op een paardebloem
Te veel, ik raak je niet aan
Maar dan zou ik wel kunnen

Roepend in de scharlakenrode hemel
Reizend langs de telefoon
He, hop hier gaan we
Heel, heel hoog

Commentaar:

Papa Floyd: Heel prettige song en tekst.
Toen Syd dit schreef was hij behoorlijk high, of juist niet? Ik vraag het me steeds af, schreef hij lucide of beneveld? Deze tekst roept toch beelden op die je niet zo gauw in een nuchtere toestand voor ogen krijgt, of was de man zo inventief, zo creatief en vol van verbeelding dat hij geen middeltjes nodig had om deze prachtige frasen te schrijven?

 

05. Pow R. Toc H.

 

instrumentaal
06. Take Up Thy Stethoscope & Walk (Barrett)

I'm in bed, aching head
Gold is red, choke I'm red
I'm the bread, gold is red
Jesus bled, pain is red
Dark room

Oh no

Breeze is slow, you are slow
Chill grow
Feeling seems to melt the brain
Seems to cause a painful brain
Doctor kindly tell your wife
That I'm alive
Flowers thrive
Realize realize
Realize

 

vertaling door: Papa Floyd

Neem de stethoscoop en ga

Ik lig in bed, ik doe mijn hoofd pijn
Goud is rood,ik ben verstikkend rood

Ik ben het brood, goud is rood
Jezus bloedde, pijn is rood
Donkere kamer

Oh nee

Bries is traag, jij bent traag
Kilheid groei
Gevoel lijkt het verstand te smelten
Lijkt pijn in de hersenen aan te richten
Dokter vertel het vriendelijk aan je vrouw
Dat ik leef
Bloemen bloeien
Besef het besef het
Besef het

 

Commentaar:

Papa Floyd: Bij het vertalen van de volgende tekst is er geen twijfel meer mogelijk, die kwam er tijdens of kort na ervaringen met drugsgebruik. Waarnemingen veranderen, net als je fysische toestand. Verstand en gevoel zijn in strijd, je hersenen doen pijn. Kleuren (rood) roepen waanbeelden op. Werkelijkheid en fantasie vloeien door elkaar.

 

07. Interstellar Overdrive

 

instrumentaal
08. The Gnome (Barrett)

I want to tell you a story
'bout a little man, if I can
A gnome named Grimble Grumble
And little gnomes stay in their homes
eating, sleeping, drinking their wine

He wore a scarlet tunic
A blue green hood, it looked quite good
He had a big adventure
amidst the grass, fresh air at last
Wining, ding, biding his time

And then one day - hooray
another way for gnomes to say "Hooooray!"
Look at the sky; look at the river
isn't it good?
Winding, finding places to go

And the one day - hooray
another way for gnomes to say "Hooooray!"

 

 

vertaling door: Floydian Theo

Ik wil je een verhaal vertellen
Over een kleine man, als ik kan
Een gnoom genaamd Grimble Gromble
En kleine gnooms blijven thuis
Etend, slapend en hun wijn drinkend

Hij droeg een rode tuniek
Een blauwgroene hoed, het zag er vrij goed uit
Hij had een groot avontuur
In het midden van het gras, frisse lucht op zijn minst
Windend, dinerend, zijn tijd afwachtend

En dan op een dag - hoera
Een andere manier voor gnooms om “hoeraaaaaaa” te zeggen

Kijk naar de lucht, kijk naar de rivier
Is het niet mooi
Kijk naar de lucht, kijk naar de rivier
Is het niet mooi
Windend plekjes vindend om naar toe te gaan

En dan op een dag - hoera
Een andere manier voor gnooms om “hoeraaaaaaa” te zeggen

Commentaar:

Theo: Hier komt het "kind" in hem naar boven. Grappig, vrolijk nummer over een gnoom. Een goeie trip gehad bij het schrijven of gewoon clean????

Mecky: Ja Syd had humor hoor. Het gaat hier in feite om het wezen uit het Tolkien boeken. The Lord Of The Rings.
Volgens mij gaat het hier om Frodo. Alleen Syd heeft de namen ietwat door elkaar gehaald. Syd was dus ook in de ban van de ring.

Papa Floyd: Uit mijn middelbare schooltijd herinner ik mij dat we besprekingen maakten van gedichten van Paul Van Ostayen, een niet conventionele dichter uit de periode van de jaren 20-30, dacht ik.
Hij was controversieel omdat hij het klassieke poezie schrijven volledig doorbrak en zich niet stoorde aan gevestigde normen en regels in het dichten.
Niet alleen het klassieke patroon van rijmen en strofen werd volledig overhoop gegooid, ook de lettergrootte en dikte werd veranderd wanneer er iets moest benadrukt worden of met een andere toon moest verwoord worden.

Wat Barrett doet met tekst en muziek zou je hiermee kunnen vergelijken, door het experimentele spelen met klank en woord legt hij bovendien de basis voor het totaal eigen karakter van Pink Floyd muziek.
Zijn vervanger heeft dat in zijn gitaarwerk van begin jaren 70 verdergezet omdat hij, naar eigen zeggen, op zoek naar een eigen sound, ook wou klinken als Barrett (en Hendrix).

 

09. Chapter 24 (Barrett)

A movement is accomplished in six stages
and the seventh brings return
The seven is the number of the young light
It falls when darkness is increased by one

Change, returns, success
Going and coming without ever
Action brings good fortune
Sunset

The time is with the month of winter solstice
when the change is due to come
Thunder in the other course of heaven
Things cannot be destroyed once and for all

Change, returns, success
Going and coming without ever
Action brings good fortune
Sunset
Sunrise

A movement is accomplished in six stages
and the seventh brings return
The seven is the number of the young light
It falls when darkness is increased by one

Change, returns, success
Going and coming without ever
Action brings good fortune
Sunset
Sunrise

vertaling door: Floydian Theo

Een beweging wordt verwezenlijkt in zes stadia
en de zevende brengt terugkeer
Zeven is het aantal van het jonge licht
het valt wanneer de duisternis wordt verhoogd met één

Verandering, keert terug, succes
Gaan en komen zonder zelfs (?)
Actie brengt goed fortuin
Zonsondergang

De tijd is met de maand van de winter (solstice ???)
wanneer de verandering moet komen
Donder in de andere richting van de hemel
dingen kunnen niet voor eens en voor altijd vernietigd worden

Verandering, keert terug, succes
Gaan en komen zonder zelfs (?)
Actie brengt goed fortuin
Zonsondergang
Zonsopkomst

Een beweging wordt verwezenlijkt in zes stadia
en de zevende brengt terugkeer
Zeven is het aantal van het jonge licht
het valt wanneer de duisternis wordt verhoogd met één

Verandering, keert terug, succes
Gaan en komen zonder zelfs (?)
Actie brengt goed fortuin
Zonsondergang
Zonsopkomst

Commentaar:

Theo: Wat wordt bedoeld met "Going and coming without ever" ? En wat betekend "solstice"?

Mecky: Solstice betekent: zonnestilstand, zonnewende

Funky Dung: je hebt een zomer- en een wintersolstitium. bij het wintersolsitium bedoelen we het punt waarop de aarde staat (in zijn baan om de de zon) zodat op het noordelijk halfrond de kortste dag beleeft (winter) en het zuiderliike halfrond de langste dag (zomer).

 

10. Scarecrow

The black and green scarecrow
as ev'ryone knows
stood with a bird on his hat and straw ev'rywhere
He didn't care
He stood in a field where barley grows
His head did no thinking
His arms didn't move
except when the wind cut up rough
and mice ran around on the ground
He stood in a field where barley grows

The black and green scarecrow was sadder than me
But now he's resigned to his fate
'cause life's not unkind
He doesn't mind
He stood in a field where barley grows

 

vertaling door: Floydian Theo

De zwarte en groene vogelverschrikker
Zoals iedereen weet
Stond daar met een vogel op zijn hoed en overal stro
Hij gaf er niet om
Hij stond in een veld waar gerst groeit
Zijn hoofd dacht niet
Zijn armen bewogen niet
Behalve toen de wind ruw omhoog sneed
En muizen ter plaatse rond renden
Hij stond in een veld waar gerst groeit

De zwarte en groene vogelverschrikker was droeviger dan mij
Maar nu is hij aan zijn lot overgelaten
Want het leven is niet onvriendelijk
Het maakt hem niet uit
Hij stond in een veld waar gerst groeit

11. Bike (Barrett)

I've got a bike
You can ride it if you like
It's got a basket
A bell that rings
And things to make it look good
I'd give it to you if I could
But I borrowed it

You're the kind of girl that fits in with my world
I'll give you anything
Everything if you want things

I've got a cloak
It's a bit of a joke
There's a tear up the front
It's red and black
I've had it for months
If you think it could look good
Then I guess it should

I know a mouse
And he hasn't got a house
I don't know why
I call him Gerald
He's getting rather old
But he's a good mouse

I've got a clan of gingerbread men
Here a man
There a man
Lots of gingerbread men
Take a couple if you wish
They're on the dish

I know a room full of musical tunes
Some rhyme
Some ching
Most of them are clockwork
Let's go into the other room and make them work

 

vertaling door: Floydian Theo

Ik heb een fiets, je kunt er op rijden als je wilt
Het heeft een mand, een bel die belt
en dingen om het goed uit te laten zien
Ik zou het aan jou kunnen geven als ik kon
maar ik leende het

Jij bent het soort meisje
dat past in mijn wereld
Ik zal je om het even wat, alles geven
als je ding wilt

Ik heb een mantel, het is iets van een grap
Er is een scheur omhoog aan de voorzijde, is het rood en zwart
heb ik het voor maanden gehad
als je denkt dat het goed uitziet
dan veronderstelt ik dat het zou moeten

Ik ken een muis en hij heeft geen huis
Ik weet niet waarom ik hem Gerard noem
hij wordt eerder oud maar hij is een goede muis

Ik heb een clan van peperkoekmensen
hier een mens, daar een mens, veel peperkoekmensen
neem een paar als u dit wenst, ze staan op tafel

Ik ken een ruimte van muzikaal wijsje
wat wijn, wat gin, de meeste van hen is uurwerk
laten we in de andere ruimte gaan en hen laten werken

Commentaar:

Theo: wat moet je bij deze tekst dan denken? Het is een vooral leuk liedje met een tekst die eigenlijk niet in "nuchtere toestand" geschreven zou kunnen zijn. Het springt van de hak op de tak en kan er geen touw aan vastknopen wat er achter de tekst schuilt. Als er al iets achter schuilt.

Papa Floyd: Erg plezierig deuntje dat lang in je hoofd blijft hangen.
Syd heeft iets van een speelse jongen die in de kinderjaren is blijven hangen.
Zingen zijn vrienden niet:
you were caught on the cross fire of childhood and stardom

Emily: Mijn eerste ingeving was die van een verliefde jonge jongen die probeert om een praatje aan te knopen met een meisje. Het ene moment een gesprekje (I've got a bike), het andere moment even weer hoteldebotel verliefd (you're the kind of girl that fits in with my world

 

TERUG