| Origineel |
|
Vertaling |
|
01.
The Post War Dream
Tell me true, tell me why was Jesus
crucified
Is it for this that daddy died?
Was it you? Was it me?
Did I watch to much T.V.?
Is that a hint of accusation in your eyes?
If it wasn't for the nips
being so good at building ships
the yards would still be open on the clyde
And it can't be much fun for them
beneath the rising sun
with all their kids committing suicide
What have we done, Maggie what have we done
What have we done to England
Should we shout, should we scream
"What happened to the post war dream?"
Oh Maggie, Maggie what did we do?
|
|
vertaling door
Floydian Theo:
Vertel me de waarheid, vertel me waarom Jesus
gekruisigd is
Is het hiervoor dat papa gestorven is?
Was jij het? Was ik het?
Keek ik te veel TV?
Is dat een hint van beschuldiging in je ogen?
Als het niet voor niets was
Zo goed zijnde bij het bouwen van schepen
De scheepswerven zouden nog open zijn op de Clyde
En het kan niet veel plezier voor hun zijn
Onder de opkomende zon
Met al hun kinderen die zelfmoord plegen
Wat hebben we gedaan, Maggie wat hebben we gedaan
Wat hebben we England aangedaan
Zouden we moeten schreeuwen, zouden we moeten gillen
“Wat is er met de na-oorlogse droom gebeurd?”
Oh Maggie, Maggie wat hebben we gedaan?
|
|
02.
Your Possible Pasts
They flutter behind you your possible pasts
Some brighteyed and crazy some frightened and lost
A warning to anyone still in command
of their possible future to take care
In derelict sidings the poppies entwine
with cattle trucks lying in wait for the next time
Do you remember me? How we used to be?
Do you think we should be closer?
She stood in the doorway
The Ghost of a smile
Haunting her face like a cheap hotel sign
Her cold eyes imploring the men in their macs
for the gold in thier bags or the knives in their backs
Stepping up boldly one put out his hand
He said "I was just a child then, now I'm only a man"
Do you remember me? How we used to be?
Do you think we should be closer?
By the cold and religious we were taken in hand
Shown how to feel good and told to feel bad
(Tongue tied and terrified we learned how to pray
Now our feelings run deep and cold as the clay)
Strung out behind us the banners and flags
of our possible pasts lie in tatters and rags
Do you remember me? How we used to be?
Do you think we should be closer?
|
|
vertaling door
Floydian Theo:
Ze fladderen achter je aan jouw
mogelijke verleden
Sommige helder ogend en gek, sommige bang gemaakt en verloren
Een waarschuwing voor iedereen die nog uitzicht heeft
op hun mogelijke toekomst om voor te zorgen
Bij verlaten rangeersporen, strengelen de papavers ineen
Met veewagens die in een rij staan te wachten op een volgende keer
Herinner je mij? Hoe we waren?
Denk je dat we intiemer zouden moeten zijn?
Ze stond in de deuropening
De geest van een lach
Haar gezicht achtervolgend als een goedkope hotelaanduiding
Haar kille ogen die de mensen in hun Macs afsmeken
Voor het goud in hun zakken of de messen in hun rug
Dapper opvoerend steekt er 1 zijn hand uit
Hij zei: “Ik was toen enkel een kind, nu ben ik slechts een man”
Herinner je mij? Hoe we waren?
Denk je dat we intiemer zouden moeten zijn?
Door de killen en godsdienstigen werden we in de hand gehouden
Tonend hoe ons goed te voelen en verteld om ons slecht te voelen
(De mond gesnoerd en angst aangejaagd, leerden wij te bidden
Nu zit ons gevoel heel diep en is koud als klei)
De bannieren en vlaggen achter ons gebonden
Van ons mogelijke verleden ligt het als vodden
Herinner je mij? Hoe we waren?
Denk je dat we intiemer zouden moeten zijn?
|
|
03.
One Of The Few
When you're one of the few to land on your feet
What do you do to make ends meet?
Teach
Make them mad, make them sad, make them add two and two
Make them me, make them you, make them do what you want them to
Make them laugh, make them cry, make them lie down and die
|
|
vertaling door Floydian Theo:
Als je een van de
weinige bent die op zijn voeten land
Wat doe je om er voor te zorgen dat einden elkaar ontmoeten
Geef les
Maak hun gek, maak hun droevig, laat hun twee en twee optellen
Maak hun mij, maak hun jou, laat hun doen wat jij hun wilt laten doen
Maak me aan het lachen, maak me aan het huilen, laat hun neer leggen en
sterven
|
|
04.
When The Tigers Broke Free
It was just before dawn one miserable morning
in black forty-four
when the forward commander was told to sit tight
when asked that his men be withdrawn
And the generals gave thanks as the other ranks
held back the enemy tanks - for a while
And then the Anzio beachhead was held for the price
of a few hundred ordinary lives
And kind old King George sent mother a note
when he heard that father was gone
It was, I recall, in the form of a scroll
with golden leaf and all
And I found it one day in a drawer of old
photographs hidden away
And my eyes still grow damp to remember
His Majesty signed with his own rubber stamp
It was dark all around
There was frost in the ground
When the tigers broke free
And noone survived from the Royal Fusiliers Company C
They were all left behind
Most of them dead
The rest of them dying
And that's how the High Command took my Daddy from me
When
The Tigers Broke Free was eigenlijk bedoeld voor The Wall, maar kreeg
geen plaats op het album. In de film is deze song wel gebruikt en is als
single uitgekomen. Later is hij ook toegevoegd op de geremasterde versie
van The Final Cut.
|
|
vertaling door Floydian Theo:
Het was vlak voor
dageraad op een miserabele ochtend
In het donkere 1944
Toen de voorwaartse bevelhebber werd verteld om stil te zitten
Toen gevraagd werd om zijn mensen terug te trekken
En de generaals bedankten, toen de andere rangen
De vijandelijke tanks tegenhielden ? voor een moment
En toen de Anzio strandhoofd voor de prijs van
Een paar honderd gewone levens was behouden
En de goede oude Koning George zond moeder een brief
Toen hij hoorde dat vader er niet meer was
Het was, zoals ik me herinner, in de vorm van een rol
Met een gouden blad en al
En ik vond het op een dag in een lade
Met oude foto?s, ver weggestoken
En bij die herinnering worden mijn ogen weer vochtig
Zijne Majasteit ondertekende met zijn eigen rubber stempel
Rondom was het donker
Er was vorst in de grond
Toen de Tigers uitbraken
En niemand van de Royal Fusiliers Company C overleefde het
Ze waren allemaal achter gelaten
De meesten van hun dood
De rest was stervende
En dat is hoe dhet Hoogste Commandement mijn vader van me afgenomen
heeft
| mecky schreef: |
When The
Tigers Broke Free
It was just before dawn one miserable morning
in black forty-four
when the forward commander was told to sit tight
when asked that his men be withdrawn
And the generals gave thanks as the other ranks
held back the enemy tanks - for a while
And then the Anzio beachhead was held for the price
of a few hundred ordinary lives
And kind old King George sent mother a note
when he heard that father was gone
It was, I recall, in the form of a scroll
with golden leaf and all
And I found it one day in a drawer of old
photographs hidden away
And my eyes still grow damp to remember
His Majesty signed with his own rubber stamp
It was dark all around
There was frost in the ground
When the tigers broke free
And noone survived from the Royal Fusiliers Company C
They were all left behind
Most of them dead
The rest of them dying
And that's how the High Command took my Daddy from me
Toen de tegenstanders
losbraken.
De zon was nog niet opgekomen
op de beroerde ochtend in het zwarte jaar 1944
De commandant zei dat we moesten volhouden
hij vroeg of z'n mannen zich konden terugtrekken
de generaals dankten terwijl de manschappen de tanks van de
vijand even tegenhielden
en de oude bruggenhoofd werd niet prijsgegeven
ten kost van een paar honderd gewonen mensenlevens
die aardige oude koning George stuurde moeder een briefje
hij had vernomen dat vader gesneuveld was
ik kan me herinneren dat hij het had geschreven op perkament met
een vergulde rand
op een dag vond ik het
het lag verborgen in een la tussen oud foto's
m'n ogen worden nog steeds dof als ik eraan terugdenk
Zijne Majesteit had ondertekend met z'n eigen rubberen stempel
Het was aarde donker er zat vorst in de grond
toen de tegenstanders losbraken
geen enkele soldaat het Garderigment C
ze bleven allemaal achter
de meesten waren dood
de rest was stervende
en zo heeft het opperbevel m'n vader van me weggenomen
---------------------
dit is de vertaling die ooit eens door rtl5 werd uitgevoerd.
Zei lieten eind jaren 80 The Wall film op tv zien
daar zat toen een ondertiteling bij
ik heb de moeite genomen om deze vertaling erbij te pakken.
overigens in de engels tekst staat Anzio beachhead.
Roger zingt hier duidelijk Bridgehead.
Maar het kan ook aan het strand zijn geweest
Anzio ligt aan de kust van Italie.
Het mooie aan dit nummer vind ik het venijn in de zang van
Roger
met name tijdens het stukkie over koning George
die toen koning van Engeland was
Het moet zo zijn geweest dat iedere soldaat die sneuvelde
een persoonlijke brief ontving
een soort oorkonde
alleen je hebt helemaal niets aan zo'n klote nette papier
en dat laat Roger heel goed horen
vooral de zin "His Majesty signed with his own rubber stamp".
Dit wordt zo mooi gezongen
je proeft hier aan alles
"jooo wat moet ik met dit klote stuk papier, ik krijg mijn
vader er niet mee terug".
In dit nummer proef je het verdriet van Roger. En tevens ook de
enorme woede.
ik zelf zie dit ene stukje ook altijd als het hoogtepunt van dit
nummer. |
|
|
05.
The Hero's Return
Jesus Jesus what's it all about
trying to clout these little ingrates into shape
When I was their age all the lights went out
There was no time to whine and mope about
And even now part of me flies over
Dresden at angels one five
Though they'll never fathom it behind my
sarcasm desperate memories lie
Sweetheart sweetheart are you fast asleep, good
'cos that's the only time that I can really speak to you
And there is something that I've locked away
A memory that is too painful
to withstand the light of day
When we came back from the war the banners and flags
hung on everyones door
we danced and we sang in the street and the church bells rang
But burning in my heart
my memory smoulders on
of the gunners dying words on the intercom
|
|
vertaling door Floydian Theo:
Jesus, Jesus waar
gaat het allemaal om
Proberend door invloed deze kleine beminden in vorm bij te schaven
Toen ik in hun leeftijd was, gingen alle lichten uit
Er was geen tijd om hierover te jammeren
En zelfs nu vliegt een deel van mij over
Dresden bij engelen een vijf
Hoewel zij nooit konden peilen dat achter mijn
Sarcasme het wanhopige geheugen ligt
Liefje, liefje ben je snel in slaap, goed
Want dat is de enige keer dat ik echt met je kan praten
En er is iets dat ik ver weg opgesloten had
Een herinnering dat te pijnlijk is
Om het daglicht te kunnen aanschouwen
Toen we uit de oorlog terugkwamen, de bannieren en vlaggen
Hingen aan ieders deur
We dansten en we zongen op straat en de kerkklokken luidden
Maar brandend in mijn hart
Smeult mijn herinnering voort
De stervende woorden van de artillerist, via de intercom
|
|
06.
The Hero's Return part 2
Jesus Christ i might as well be dead
If I can't see how dangerous it must feel to be
Training human cogs for the machine
Without some shell-shocked lunatic like me
Bombarding their still soft shores
With sticks and stones that were lying around
in the pile of unspeakable feelings I'd found
When I turned back the stone
Turned over the stone
Of my own disappointment back home
The
Hero's Return - Part 2
Extra couplet, alleen terug te vinden op de single
|
|
vertaling door Floydian Theo:
Jesus Christus ik
zou evengoed dood kunnen zijn
Als ik niet kan zien hoe gevaarlijk het moet voelen
menselijke radartjes voor de machine op te leiden
Zonder een of andere oorlogs-traumatische krankzinnige als ik
Het bombarderen van hun nog zachte kusten
Met stokken en stenen die rond lagen
in de stapel van onuitgesproken gevoel die ik heb gevonden
Toen ik de steen omdraaide
Draaide de steen om
Van mijn eigen teleurstelling naar huis terugkerend
|
|
07.
The Gunner's Dream
Floating down through the clouds
Memories come rushing up to meet me now
But in the space between the heavens
and in the corner of some foreign field
I had a dream
I had a dream
Goodbye Max
Goodbye Ma
After the service when you're walking slowly to the car
And the silver in her hair shines in the cold november air
You hear the tolling bell
and touch the silk in your lapel
And as the tear drops rise to meet the comfort of the band
you take her frail hand
and hold on to the dream
A place to stay
Enough to eat
Somewhere old heroes shuffle safely down the street
Where you can speak out loud
about your doubts and fears
And what's more no-one ever disappears
You never hear their standard issue kicking in your door
You can relax on both sides of the tracks
And maniacs don't blow holes in bandsmen by remote control
Ans everyone has recourse to the law
And no-one kills the children anymore
And no-one kills the children anymore
Night after night
Going round and round my brain
His dream is driving me insane
In the corner of some foreign field
The gunner sleeps tonight
Whats done is done
We cannot just write off his final scene
Take heed of the dream
Take heed |
|
vertaling door Mecky:
Vliegend naar
beneden door de wolken
Herinneringen komen snel bij me binnen
In de ruimte tussen hemel
En de uithoeken van een buitenlandse veld
Had ik een droom
Had ik een droom
Vaarwel Max
Vaarwel Ma
Na de dienstperiode loop je achter de lijk wagen aan
En je grijze haren blinken in de koude november lucht
Je hoort de kerkklokken
En je grijpt je zakdoek uit je jas
En de tranen vallen wanneer je mensen ontmoet
Je pakt haar slappe hand
En hou je vast aan de droom
Een thuisbasis
Genoeg te eten
Ergens schuifelen de oude helden langzaam door de straat
Waar je hard op kan spreken
Over je angsten en dieptepunten
En waar niemand mee zomaar verdwijnt
Je zal nooit meer horen dat ze je deur intrappen
Waar je kunt relaxen aan beiden kanten
En de gekken branden geen gaten meer met hun afstandbediening
Iedereen houdt zich aan de regels
En niemand zal de kinderen meer vermoorden
En niemand zal de kinderen meer vermoorden
Nacht naar nacht
Schiet het door mijn gedachten
Zijn droom maakt me gek
In de uithoeken van een buitenlands veld
De kannonen slapen vannacht
Wat is geweest is geweest
We kunnen niet zijn laatste levens momenten beschrijven
Oppassen voor de droom
Oppassen
|
|
08.
Paranoid Eyes
Button your lip and don't let the shield slip
Take a fresh grip on your bullet proof mask
And if they try to break down your disguise with their questions
You can hide hide hide
behind paranoid eyes
You put on your brave face and slip over the road for a jar
fixing your grin as you casually lean on the bar
laughing to loud at the rest of the world
with the boys in the crowd
You hide hide hide
behind petrified eyes
You believed in their stories of fame fortune and glory
Now you're lost in a haze of alcohol soft middle age
The pie in the sky turned out to be miles to high
And you hide hide hide
behind brown and mild eyes
|
|
vertaling door Floydian Theo:
Knoop je lip
dicht en laat het schild niet ontglippen
Neem een verse greep op je kogelvrije masker
En als ze proberen je vermomming met hun vragen open te splitsen
Kan je je verstoppen, verstoppen, verstoppen
Achter dwaze ogen
Je zet je moedige gezicht op en ontglip via de weg voor een strijd
Een grijns makend als je terloops op de bar leunt
Luid lachend naar de rest van de wereld
Met de jongens in de menigte
Je verstopt je, verstopt je, verstopt je
Achter versteende ogen
Je geloofde in hun verhalen over roem fortuin en glorie
Nu ben je verloren in een nevel van alkohol zachte middelbare leeftijd
De gelukzaligheid na de dood bleek mijlen te hoog te zijn
En je verstopt je, verstopt je, verstopt je
Achter bruine en milde ogen
|
|
09.
Get Your Filthy Hand Off My
Desert
Brezhnev took Afghanistan
Begin took Beirut
Galtieri took the Union Jack
And Maggie over lunch one day
took a cruiser with all hands
apparently to make him give it back
|
|
vertaling door Floydian Theo:
Brezhnev nam
Afghanistan in
Begin nam Beirut in
Galteiri nam de Union Jack
En Maggie nam op een dag tijdens de lunch
Een kruiser ter hand
Om hem blijkbaar te bewegen het terug te geven
|
|
10.
The Fletcher
Memorial Home Take all your
overgrown infants away somewhere
And build them a home, a little place of their own
The Fletcher Memorial home for incurable tyrants and kings
And they can appear to themselves every day
on closed circuit T.V.
to make sure they're still real
It's the only connection they feel
"Ladies and Gentlemen please welcome Reagan and Haig
Mr. Begin and friend Mrs. Thatcher and Paisley
Mr. Brezhnev and party
The ghost of McCarthy
The memories of Nixon
And now adding colour a group of anonymous latin-
american meat packing glitterati
Did they expect us to treat them with any respect
They can polish their medals and sharpen their
smiles, and amuse themselves playing games for a while
Boom boom, bang bang, lie down you're dead
Safe in the permanent gaze of a cold glass eye
With their favourite toys
They'll be good girls and boys
In the Fletcher Memorial home for colonial
wasters of life and limb
Is everyone in?
Are you having a nice time?
Now the final solution can be applied
|
|
vertaling door Floydian Theo:
Neem al je te
groot geworden (het boekje te buiten gegane) zuigelingen weg ergens
anders heen
En bouw voor hun een thuis, een kleine plek voor hun zelf
The Fletcher Memorial Home voor ongeneselijke tyrannen en koningen
En ze kunnen elke dag op zichzelf lijken
Via gesloten TV circuits
Om er zeker van te zijn dat ze nog echt bestaan
Het is de enige verbinding die ze voelen
Dames en Heren we verwelkomen Reagan en Haig
meneer Begin en vriend mevrouw Thatcher en Paisley
meneer Breznev en zijn partij
de geest van McCarthy
de herinneringen aan Nixon
En nu toevoegend een kleur van een groep anonieme latijns-
Amerikaanse ………(meat packing glitterati) ?????
Verwachten zij van ons dat wij hun met enig
respect behandelen?
Ze kunnen hun medailles oppoetsen en hun lach verscherpen
En zichzelf vermaken met spelletjes voor een tijdje
Boom, boom, bang, bang, ga liggen en sterf
Sla het op in een permanente starende blik van een koude glazen oog
Met hun favoriete speelgoed
Ze zullen goede jongens en meisjes zijn
In The Fletcher Memorial Home voor koloniale
verkwisters van het leven en lidmaat
Is iedereen binnen?
Hebben jullie een fijne tijd?
Nu kan de definitieve oplossing worden toegepast
|
|
11.
Southampton Dock
They disembarked in '45
And no one spoke and no one smiled
They were too many spaces in the line
Gathered at the cenotaph
All agreed with the hand on heart
To sheath the sacrificial knifes
but now
She stands upon Southampton Dock
with her handkerchief
and her summer frock
clings to her wet body in the rain
In quiet desperation knuckles
White upon the slippery reins (of state)
She bravely waves the boys goodbey again
And still the dark stain spreads between
his shoulder blades
A mute reminder of the poppy fields and graves
And when the fight was over
We spent what they had made
But in the bottom of our hearts
We felt the final cut
|
|
vertaling door Floydian Theo:
Ze ontscheepten
in ‘45
En niemand sprak en niemand lachte
Er waren te veel te veel vraagtekens over hun lot (vrij vertaald
denk ik dat ze dit bedoelen)
Verzameld bij de Cenotaph ( monument
voor gesneuvelden bij WO I te London)
Iedereen was het eens, met het hand op het
hart
De offer dolken in de schede stekend
Maar nu
Ze bevond zich op Southampton dok
Met haar zakdoek
En haar zomer japon
klampt zich aan haar nat geregende lichaam vast
Met tamelijk wanhopige knokkels
wit rondom de gladde teugels (van staat)
wuifde ze moedig alweer de jongens uit
En nog spreidt de donkere vlek tussen
zijn schouderbladen uit
Een zweigende herinnering van de papavervelden en graven
En toen de strijd voorbij was
Gaven wij uit wat zij verdiend hadden
Maar in de grond van onze harten
Voelden ze de uiteindelijke doodsteek
|
|
12.
The Final Cut
Through the fish eyed lens of tear stained
eyes
I can barely define the shape of this moment in time
And far from flying high in clear blue skies
I'm spiralling down to the hole in the ground where I hide
If you negotiate the minefield in the drive
And beat the dogs and cheat the cold electronic eyes
And if you make it past the shotguns in the hall
Dial the combination, open the priesthole
And if I'm in I'll tell you what's behind the wall
There's a kid who had a big hallucination
Making love to girls in magazines
He wonders if you're sleeping with your new found faith
Could anybody love him
or is it just a crazy dream
And if I show you my dark side
Will you still hold me tonight
And if I open my heart to you
and show you my weak side
What would you do
Would you sell your story to Rolling Stone
Would you take the children away
And leave me alone
And smile in reassurance
as you whisper down the phone
Would you send me packing
Or would you take me home
Thought I oughta bare my naked feelings
Thought I oughta tear the curtain down
I held the blade in trembling hands
Prepared to make it but just then the phone rang
I never had the nerve to make the final cut |
|
vertaling door Floydian Theo:
Door de vissen-oog lens van door tranen verscheurde ogen
Ik kan op dit moment de vorm nauwelijks op tijd bepalen
En ver weg hoog vliegend in de heldere blauwe lucht
Ga ik als een spiraal omlaag naar het gat in de grond, waar ik me
verberg
Als je het mijnenveld op de route bespreekt
En sla de honden en bedrieg de koude elektronische ogen
En als je het voorbij de jachtgeweren in de zaal komt
Draai de combinatie, open het priestergat (???)
En als ik binnen ben, zal ik je vertellen wat er zich achter de muur
bevind
Er is een kind die een grote hallucinatie had
Vrijend met meiden uit een magazine
Hij vraagt zich af of je met je nieuw gevonden geloof slaapt
Zou er iemand van hem kunnen houden
Of is het enkel een gekke droom?
En als ik jou mijn donkere kant laat zien
Zul je me vanavond nog steeds vasthouden?
En als ik me hart open naar jou toe
En je mijn zwakke kant laat zien
Wat zou je doen?
Zul je je verhaal aan Rolling Stone verkopen?
Zou je de kinderen weghalen
En me alleen laten?
Een herverzekerde glimlach
Als je door de telefoon fluistert
Zou je me de deur wijzen
Of zou je me in huis nemen?
Dacht dat ik mijn naakte gevoelens zou moeten openbaren
Dacht dat ik het gordijn zou moeten neerhalen
Ik hield het lemmet in mijn bevende handen
Voorbereid om het te doen, toen juist de telefoon ging
Ik had nooit de zenuwen in bedwang om de uiteindelijke doodsteek te
maken
|
|
13.
Not Now John
fuck all that we've got to get on with these
got to complete with the wily japanese
there's too many home fires burning
and not enough trees
so fuck all that we've got to get on with these
can't stop lose job mind gone silicon
what bomb get away pay day make hay
break down need fix big six
clickity click hold on oh no brrrrrrrrring bingo!
make em laugh make em cry make em dance in the aisles
make em pay make em stay make em feel ok
not now john
we've got to go on with the film show
hollywood waits at the end of the rainbow
who cares what it's about
as long as the kids go
not now john
got to get on with the show
hang on john
we've got to get on with this
I don't know what it is
but it fits on here like..............
come at the end of the shift
we'll go and get pissed
but not now john
I've got to get on with this
hold on john
I think there's something good on
I used to read books but.............
it could be the news
or some other abuse
or it could be reusable shows
fuck all that we've got to get on with these
got to complete with the wily japanese
no need to worry about the vietnamese
got to bring the russian bear to his knees
well, maybe not the russian bear
maybe the swedes
we showed argentina
now let's go and show these
make us feel tough
and wouldn't maggie be pleased
nah nah nah nah nah nah!
s'cusi dove il bar
se para collo pou eine toe bar
s'il vous plaît oů est le bar
oi' where's the fucking bar john! |
|
vertaling door Mecky:
Fuck alles, we moeten
verder met dit
Het moet compleet worden samen met de doortrapte Japanners
Er zijn teveel openhaarden
En niet genoeg bomen
Dus fuck alles we moeten verder met dit
Banenverlies houden we niet tegen, je mening naar de mallemoer
Wat bom, ga weg, betaal dag, maak hooi
Rust uit, herstel en grote zes
Klikker de tik, hou vast, oh nee, bingo
Maak ze aan het lachen
Maak ze aan het janken
Laat ze dansen in de gang
Laat ze dokken
Laat ze blijven
Geef ze een goed gevoel
Niet nu John
We moeten door met deze film
Hollywood wacht op ons aan de einde van de regenboog
Wie kan het schelen waar het overgaat
Zolang onze kinderen er heen gaan
Niet nu John
We moeten door met de show
Wacht even John
We moeten hiermee doorgaan
Ik weet ook niet wat het is
Maar het zit net zo lekker als ……..
Kom na de diensttijd
Dan gaan we erop pissen
Maar nu niet John
We moeten verder met dit
Hou vast John
Ik denk dat er iets goeds komt
Ik moet nodig boeken lezen, maar……….
Het kan aan het nieuws liggen
Of aan een of andere mishandeling
Of het kan een reuze mega show worden
Fuck alles, we moeten verder met dit
Het moet compleet worden samen met de doortrapte Japanners
Laten we ons vooral niet druk maken over de Vietnamese
We moeten de Russisch beer over de knie krijgen
Nou, misschien niet de Russische beer
Misschien wel de Zweedse
We laten Argentinië een poepje ruiken
Dus laten we vooral doorgaan met deze show
Geef ons een machtig gevoel
En zal onze Maggie niet tevreden zijn?
Na na na na
Waar is de staaf
Waar is onze hulp staaf
Alstublieft waar is de staaf
Waar is verdomme de staaf John
Mijn beleving
Ik vond dit hartstikke lastig om te vertalen
Want waar gaat het werkelijk over
En hoe vertaal je het woord “Fuck”
Van dit woord zijn zoveel verschillende betekenissen
Dat ik gekozen om het woord fuck niet te vertalen
Bovendien gebruiken wij Nederlanders het woord ook vaak
Verder het laatste gedeelte kom ik uit op staaf
Maar het kan net zo goed bar zijn
Bovendien is het volgens mij in het Frans, Spaans en Italiaans
En als laatste Engels
Bij dit nummers roept het mij twee dingen op
Ten eerste een hele duidelijke verwijzing aan de Falkland oorlog
Tevens de koude oorlog erbij
Ik meen dat een wapenbeeld van Rusland ook een beer werd vertoond
Net als bij ons in Nederland “De leeuw” wordt gebruikt
Met andere woorden Maggie Thatcher liet haar tanden zien tijdens de
Falkland oorlog
Waardoor zij de bijnaam Iron Lady kreeg
Roger vind het dus duidelijk 1 grote show vertoning
Laten zien dat we sterk zijn
Het woord wily Japanse
Kun je ook vertalen in slimme Japanners
Maar ik zelf denk door de manier van schreeuwen door Dave Gilmour
Dat je het moet vertalen in doortrapte japanners
Japanners die onze economie naar de vernieling helpen, met hun goedkope
audio apparatuur en auto’s. Slimme jongens dus
En gelijk de vraag
Wie maakt zich nog zorgen om de Vietnamese
Ik denk dat Roger hier doelt op de Vietnam oorlog
Wat was er immers met die oorlog bereikt???
Het andere verhaal wat ik eruit proef is misschien wel de achterliggende
gedachten van Roger
Het nummer wordt samen met David Gilmour gezongen.
Fuck alles waar we mee bezig zijn
Ten tijden van de opname’s hadden Roger en Dave complete oorlog in de
studio
Het album nadert zijn einde en Roger en Dave knokken voor het betere
resultaat
Dave stopt er snel mee, loopt kwaad weg en wil alleen komen gitaar
spelen of zingen
Zijn naam zal dat ook niet als producer op het album worden genoemd.
Tevens is er een verwijzing naar de film show
Hollywood wacht op ons
Dit stukje gaat over ten tijden van de opname’s van The Wall
Door druk en stress, moeten we het afmaken, want Hollywood wacht op ons
En daarom heb ik zelf soms het idee dat “we moeten het album afronden”
We moeten doorgaan
Maar wel met gruwelijke tegenzin
Dat is wat ik heel vaak tussen de regels doorlees
Tenslotte hebben we het geschreeuw van Roger nog op de fade out
Een verwijzing na Britannia Rules
En dan steeds hoor je Hammer, hammer, hammer
Dit wordt ook al bezongen in Waiting For The Worms
Hiermee wordt ook wel bevestigt
Dat The Final Cut in feite een slap aftreksel is van The Wall
Al vind ik het een machtig mooi album.
En dan de vraag wie is John?
Ik heb geen idee.
Commentaar Theo:
oi' where's the fucking bar john!
zou ik inderdaad vertalen als:
Waar is die verdomde bar John!
Bar is in dit geval dus gewoon een bar.
Commentaar Hummie:
John als buddy, is dat een bevredigende verklaring?
|
|
14.
Two Suns In The Sunset
in my rear view mirror the sun is
going down
sinking behind bridges in the road
and I think of all the good things
and I suffer premonitions
confirm suspicions
of the holocaust to come
the wire that holds the cork
that keeps the anger in
gives away
and suddenly it's day again
the sun is in the east
even though the day is done
two suns in the sunset
hmmmmmmmmm
could be the human race is run
like the moment when the brakes lock
and you slide towards the big truck
you stretch the frozen moments with your fear
and you'll never hear the voices
and you'll never see their faces
you have no recourse to the law anymore
and as the windshield melts
my tears evaporate
leaving only charcoal to defend
finally i understand
the feelings of the few
ashes and diamonds
foe and friend
we were all equal in the end
|
|
vertaling door Mecky:
In mijn achteruitkijk
spiegel zie ik de zon ondergaan
Het zakt neer achter de viaducten
En ik denk na over de goede dingen
En toch lijd ik aan een slecht voorgevoel
Het bevestigt mijn achterdocht van de komst of de holocaust
De draad dat de kurk vasthoudt
Dat de woede binnen houdt
Geeft weg
En plotseling is het weer dag
De zon is in het oosten
En ik dacht dat de dag voorbij was
Twee ondergaande zonnen aan de horizon
Zou de race gelopen zijn?
Net wanneer de remmen blokkeren
En je ontsnapt net aan de aankomende vrachtwagen
Je rekt de bevroren ogenblikken met angst uit je lijf
En je zal nooit meer hun stemmen horen
En je zal nooit meer hun gezichten zien
En je hebt geen toevlucht meer naar 1 of andere wet
En aangezien het windscherm smelt
Verdampen mijn scherven
Verlaten, een stukje houtschool om me te verdedigen
Eindelijk begrijp ik
Het gevoel van zo’n weinigen
As en diamanten
Vijand en vrienden
We waren als gelijken op het einde.
Mijn beleving
Ook met dit nummer heb ik het gevoel dat er 2 verhalen in zitten
Ten eerste de beschrijving van de val van een atoombom
Dit zie je ook op foto’s in het cd boekje
Een achteruit spiegel met een atoombom
Hoe vaak hoor je wel niet, wanneer je in nood situatie zit
Je leven ineens aan je voorbij schiet
Zo komt dit nummer bij mij over
Je ziet de atoombom en denkt na over van alles en nog wat
En waar dacht Roger dan werkelijk over na
De ruzie met Dave?
Twee zonnen aan de horizon
Roger en Dave?
Ook de verwijzing
Ik zie de zon opkomen en dacht dat de dag voorbij was
Dat zie ik ook een beetje als , diep in de nacht doorwerken aan het
album
Dat jij juist klaar bent, terwijl de dag nog moet beginnen
Voor mij heel herkenbaar, wanneer ik met mijn fietsje weer naar huis
fiets na een slopende nachtdienst
Ik vind dit zelf 1 van de mooiste nummers op The Final Cut
Rick en Nick deden al niet meer mee aan dit nummer.
Rick al helemaal niet aan het album
En Roger was van mening dat Nick dit gedeelte niet kon in drummen.
Nu moet ik zeggen dat ik het drumwerk in dit nummer erg goed vind.
De laatste zin, zegt natuurlijk ook iets over het einde van Pink Floyd
Althans in de beleving van Roger
De Beatles eindigen ook met The End op het album Abbey Road.
Voor Roger was het duidelijk. Dit was de laatste slag met Pink Floyd
Helaas.
|