PINK FLOYD FANS NEDERLAND

Operator: Floydian Theo

 

Floyd interpretaties en vertalingen

vertalingen van Pink Floyd songs en solowerken, per album belicht, door de forumleden van Pink Floyd Fans Nederland.

Pink Floyd - Atom Heart Mother (1970)


 

Origineel

 

  Vertaling
01. Atom Heart Mother

a) Father's Shout
b) Breast Milky
c) Mother Fore
d) Funky dung
e) Mind Your Throats Please
f) Remergence

 

  instrumentaal

Alhoewel Atom Heart Mother een instrumentaal muziekstuk is zingt het koor tijdens het onderdeel “Mother Fore” de onderstaande "tekst", die naar mijn mening geen enkele vertaling heeft.

Fah

See co ba
Neee toe
Ka reelo yea

Sa sa sa sa sa
Fss Drrrr boki
Rapateeka dodo tah
Rapateeka dodo cha

Ko sa fa mee ya
Na pa jee te’ fia
Na pa ru be’ m
Ba sa coo ba sa coo

Ba sa coo Ba sa cooooooo
Ku ku loo ku ku loo
Yea yea yea hm

Hm ku ku loo
You too boo coo coo joo
Foo goo hoo joo
Loo moo poo roo

Ooooooooooo

 

02. If

If I were a swan, I'd be gone
If I were a train, I'd be late
And if I were a good man, I'd talk with you
more often than I do

If I were to sleep, I could dream
If I were afraid, I could hide
If I go Insane,
please don't put your wires in my brain

If I were the moon, I'd be cool
If I were a book, I would bend
If I were a good man,
I'd understand the spaces between friends

If I were alone, I could cry
And if I were with you, I'd be home and dry
And if I go insane,
will you still let me join in with the game

If I were a swan, I'd be gone
If I were a train, I'd be late again
And if I were a good man, I'd talk with you
more often than I do

vertaling door: Floydian Theo

Als ik een zwaan was, zou ik gegaan zijn
Als ik een trein was, zou ik te laat zijn
En als ik een goeie gozer zou zijn, had ik meer met je gepraat
Dan ik momenteel doe

Als ik aan het slapen was, kon ik dromen
Als ik bang was, kon ik me verstoppen
Als ik gek wordt
Stop dan alstublieft niet uw draden in mijn hoofd

Als ik de maan was, zou ik cool zijn
Als ik een boek was, zou ik buigen
Als ik een goeie gozer zou zijn,
Zou ik de ruimte die men nodig heeft tussen vrienden begrijpen

Als ik alleen was, kon ik huilen
En als ik met jou zou zijn, zou ik thuis zijn en drogen
En als ik gek word
Zou je me dan ook nog met het spel mee laten doen

Als ik een zwaan was, zou ik gegaan zijn
Als ik een trein was, zou ik weer te laat zijn
En als ik een goeie gozer zou zijn, had ik meer met je gepraat
Dan ik momenteel doe

Commentaar:

Mecky: ook dit nummer gaat in feite over Syd.

Roger voelde zich er schuldig, dat hij Syd liet staan.
Dit blijft maar door slepen.
Toch ook wel weer grappig, dat op iedere album een link verwijst naar good old Syd

Theo: Hier zit duidelijk een link naar Syd in en de spijt dat ze hem hebben moeten laten gaan. Met de gedachte "als dit" en "als dat" zouden we onze vriend dan nu weer laten vallen?

 

03. Summer'68

Would you like to say something before you leave?
Perhaps you'd care to state exactly how you feel
We say goodbey before we've said hello
I hardly even like you
I shouldn't care at all
We met just six hours ago
The music was to loud
From your bed I came today and lost a bloody year
And I would like to know, how do you feel?
How do you feel?

Not a single word was said
They lied still without fears
Occasion'lly you showed a smile, but what was the need?
I felt the cold far too soon in a wind of ninetyfive
My friends are lying in the sun
I wish that I was there
Tomorrow brings another town
Another girl like you
Have you time before you leave to greet another man
Just let me know, how do you feel?
How do you feel?

Goodbey to you
Childish bangles too
I've had enough for one day

  vertaling door: Floydian Theo

Zou je iets willen zeggen voordat je gaat?
Misschien had je de zorg (?) om precies te verklaren hoe je je voelt
Wij zeggen tot ziens voordat we hallo gezegd hebben
Ik hou zelfs nauwelijks van jou
Het zou me totaal een zorg zijn
We hebben elkaar net 6 uur geleden ontmoet
De muziek was te hard
Ik kwam vandaag van jouw bed en verloor een bloedig jaar
En ik zou graag willen weten, hoe voel jij je?
Hoe voel jij je?

Geen enkel woord werd er gezegd
Ze logen zonder enige vrees
Af en toe toonde je een glimlach, maar wat was de behoefde daartoe?
Ik voelde de kou veel te vroeg in een wind van vijfennegentig
Mijn vrienden liggen in de zon
Ik wou dat ik erbij was
Morgen brengt een andere plaats
Een ander meisje zoals jij
Heb je tijd om een andere man te begroeten voor je gaat
Laat me weten, hoe voel jij je?
Hoe voel jij je?


Tot ziens voor jou
Kinderachtige armbanden ook
Ik heb genoeg gehad voor één dag

 

04. Fat Old Sun

When the fat old sun in the sky is falling
summer evening birds are calling
Summer's thunder time of year
The sound of music in my ears
Distant bells
New mown grass smells so sweet
By the river holding hands
Roll me up and lay me down
Sit, don't make a sound
Pick your feet up off the ground
And if you hear as the warm night falls
the silver sound from a time so strange
sing to me, sing to me

When the fat old sun in the sky is falling
summer evening birds are calling
Children's laughter in my ears
The last sunlight disappears

 

 

 

 

 

 

  vertaling door: Floydian Theo

Als de dikke oude zon aan de hemel valt
Zomer avond vogels roepen
Zomers dondertijd van het jaar
Het geluid van muziek in mijn oor
Afstand belt
Het pas gemaaide gras ruikt zo zoet
Handen vasthoudend bij de rivier
Rol me op en leg me neer
Zit, maak geen geluid
Pak je voeten op van de grond
En als je hoort dat de warme nacht invalt
Het zilveren geluid van een tijd zo raar
Zing voor mij, zing voor mij

Als de dikke oude zon aan de hemel valt
Zomer avond vogels roepen
Kinder gelach in mij oren
Het laatste zonnelicht verdwijnt

Commentaar:

Mecky: nou volgens mij gaat dit over drugs

Theo: Hier zie ik eigenlijk niets van drugs in, maar meer van voel, proef, geniet van de ondergaande zon, liggend in het gras en kijk naar het schouwspel dat natuur heet.

Jan Bakker: volgens mij hadden ze hier last van hooikoorts
new mown grass smells sweet, daar maak ik op uit dat het om wiet gaat, of toch hooikoorts .
want als ik net gemaaid gras ruik begin ik te niezen en dat ruikt zeker niet zoet.

The Lunatic: Distant bells zou ik vertalen met Klokken uit de verte.

Ik zie geen drugs-relatie in dit lied. Qua stijl en onderwerp past Fat Old Sun aardig in de sfeer van Where We Start van On an Island. Een beetje loom genieten van de avondsfeer.

Mecky: Volgens mij heb ik ergens een keer gelzen dat het over drugs ging.
En als ik de tekst lees zie ik er ook wel verband in.

roll me up and lay me down.
Wat zingt Status Quo ook al weer
Roll over and lay me down (gaat toch ook over drugs???)

als ik langs een river loop, krijg ik niet spontaan de neiging
om me voeten van de vloer te tillen.

en het silver geluid van tijd zo vreemd
dit is zeker vreemd!!

Alleen met een kilo hash op
til ik mijn voeten op en zweef ik
anders kan ik me niet voorstellen dat ik het ooit zal doen.
en dan komt die dikke oude zon weer om de hoek kijken.

Of is het die dikke oude zoon?

Dat is wat ik eruit lees.
terwijl ik nog nooit drugs heb gebruikt

Daar komt bij, dat teksten vaak ook geschreven wordt in een poetisch vorm.


 

05. Alan's Psychedelic Breakfast

 

  instrumentaal

TERUG